Lucas 1
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 E inou, Luk, natehusil kuh holesok xil vus ak, e rin te polien nan e ut etan teha tetuxoh melele xa tetilomun tehe ut nesao. Misak ni, nanemi nabit bos tengan inou mun nitis mesen holesok xil ihusil sexien xa testal en. Ve rin ak, xouk, Teopolis, eilep navan,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ukila uke reitin e holesok xil xa mosav xil latepispisi minuk usili.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 E melele xa Herod xa mahulong tehe suv toto te hal Sudea, pris tei teta, hisen Sakaraea. Xi tehe tei e vanut pris na Abitsa. Atou nan, hisen Elsavet, e xi mun tehe vatimol tei na pris Eron tetiamu.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Sakaraea xal atou nan lumal pe met Hi e lunggusil vuol ni rae nan xil.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sakaraea be momatu ngamu e horamue nalu tovuol vengan xa tovolih nan be lumalum.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Vatei, vanut pris xil xa Sakaraea mos e xil laba tengan lapol ni polien savsav nae xil e Nim Eo na Hi.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Nggusil sexien matu na pris xil, xil lalihi his tengan vapisen ni xa visi e xil iaxa ihe Nim Eo e itin vokon e hor eo iha mi Hi. E melele xa lalihi, lalihi his Sakaraea.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 E melele xa Sakaraea de nim, ngan xil xa lamei tengan lamot mi Hi ladi nga hale e di lasis.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Vatei takes, masxaxa tei na Hi Suv mei mistal mi Sakaraea e misoh de ri matu te hor eo xa xi di din vokon xil en.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 E melele xa Sakaraea pus masxaxa ak, mitemanin e ulin mikan xa mikan.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 E masxaxa biteni mini bit, “!Sakaraea, ulum nakan ti! Hi milong sisen nam ngamu. Atou nam, Elsavet, nave nousav ti iling natumali tei, e uling hisen ihe ‘Sion.’
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Poten nan isak ni xamil mulihesi xamil, e moletin sav xil mun lihesi xil ven.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Natumali ihe eilep tei pe met Iahova. Ihe eo e meulien tevi nan e namu ti vari uaen mu oei te xeih. Melele xa ita tamu e vang ninen, Ninin Eo mei ipolu en.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 E isak ni mol‑Isrel xil holu lihiles ra tesaen nae xil e ha lihusil Iahova, Hi nae.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Xeihen na Ninin Eo ita en ixoni ngan xa tete provet Ilaetsa tetiamu. Xi iha itiamu ni Hi Suv tengan ileh viton tata xil itel horamue nae xil liti e tomat, e isak ni ngan xil xa latalong xat Hi ti lihiles ra tesaen nae xil e lihusil metisouen na ngan xil xa lamal pe meten. Xi isak ni moletin na Hi xil livue xat xil ve meien na Suv nae.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ma Sakaraea biteni mi masxaxa ak bit, “Inou nabe momatu ngamu e atou navan be tovolih pupu. ?Ma, inou nikila nihur horamue itep? ?Upol ni naha tengan nikila nike reitin e sepinien nam?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 E masxaxa bit rilomun ni mini bit, “Inou Kavriel, vatixar na masxaxa xil, xa di nasoh pe met Hi vehakut. Xi vari tesil nou tengan mei nihit mesen longeongen hos ak minuk.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 E vengan xa otake reitin ti e neta xa natehiteni, xouk uhe vut. Osakras osepin ha ituxoh melengien xa holesok xil ak mei istal en.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 E melele xa Sakaraea da tamu e Nim Eo, vanut moletin xil xa di ladatili lanemi labit, “?Veneh ma ba da be nousav?”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 E melele xa Sakaraea mistal, misakras vasepin. Dit misak tengan vasepin vaxo hen vengan xa be vut. Misak ni, lapus kila xa Hi tepisen neta tei mini.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Di, Sakaraea pol ni polien sav xil e Nim Eo ba duxoh melele xa polien na vanut pris nan xil bus. Pol bus e dilomun be tim.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 E melele xa Sakaraea ba pus atou nan, Elsavet mei di ni tuvava. E Elsavet dat tim ba duxoh melele xa aveti nan be lim (5).
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 E melele xa dat tim, biteni mi xi tasen bit, “Iahova ien misae e nou xa nabe lumalum. Xi duxol xat nou e maen ni nou nadi ni tuvava. Reitin, xi teleh rat unounen navan pe met moletin xil.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Melele xa aveti na Elsavet be tei e he sav (6), Hi misil masxaxa Kavriel be taon te hal Nasaret xa de provins te hal Kaleli.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Hi misil masxaxa Kavriel tengan vahit kil poten na Iesu mi Meri.|alt="An angel visits Mary" src="DN00401b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham, United Society Bible Societies, 1989" ref="1:27" Kavriel nggur sepinien tei tengan ha ihit mesen ni mi ate maxoe tei, hisen Meri. Meri, latesikoe xole tuei tengan vateli vatel moletin tei, hisen Siosep, xa nggo vatimol na suv toto Deved tetiamu.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Melele xa masxaxa ak mei mistal mi Meri, biteni mini bit, “!Tomat iti minuk! Iahova memaal ve xouk e di minuk.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 E melele xa Meri milonge mak, minexo pupu e di minem ves koute te sepinien ak.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Di, masxaxa biteni mi Meri bit, “Meri, ulum nakan ti. Hi besi xi pupu ve xouk.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Xouk uti ni tuvava tei e ulingi ihe horamue. Ti, uling hisen ihe ‘Iesu’ xa koute teni be ‘Hi di miteh meulien e moletin xil.’
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Xi ihe eilep tei xa likesi ni ‘Nat Hi xa de ut nesao.’ E Hi Suv ipol ni mei ihe suv toto ixoni avu nan tetiamu, suv toto Deved.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Xi ilaxat kuh mol‑Isrel xil vehakut, xa latexo ra na avu Siekob tetiamu. E lelaxatien nan, hoxalite teni ihe tovuol.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Meri bit rilomun ni mi masxaxa bit, “?Inou niti ni tuvava itep, vengan xa natakil ti mu tiramue?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ma masxaxa biteni mi Meri bit, “Ninin Eo imei visal xouk, e xeihen na Hi isak ni xouk uti ni tuvava. Ve rin ak, horamue xa ulingi ihe eo, e likesi ni ‘Nat Hi.’
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ?Okil tumahin Elsavet? Xi mun iling natneli, tave ti neta xa xi be tovolih ngamu. !Reitin mak! Elsavet xa moletin xil labit be lumalum, taxeak, aveti nan be tei e he sav (6).
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Mak, ma neta tovuol xa Hi misakras vapol ni.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Melele xa Meri milonge mak, biteni mi masxaxa bit, “Bos tang. Meulien navan de he Hi, e xi ikila ipol ni naha xa ien bei. Ipol ni minou ixoni ngan taxa xouk di obiteni.” Di, masxaxa be relingi ba.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Dutou ni melele nen ak, Meri mea e mitemanon be metimal xa Elsavet da en xa de vathu xil te provins te hal Sudea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Melele xa duxoh metimal ak, be vangit nim ma Sakaraea xalu e mikes Elsavet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 E melele xa Elsavet milong rae Meri, tuvava nan nggelial e vangen. Di, Ninin Eo mei mise xat Elsavet
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 xa mikei be nesao bit, “!Tuxolxatien na Hi di minuk mili atou sav xil, e tuxolxatien nan di mi tuvava xa de vangom!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Inou natapin ti tengan nine Suv navan mei vasao ni nou.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Nalong kil holesok xil ak vengan melele xa natelong xouk otekes nou, tuvava xa de nou besi xi e nggelial.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Tuxolxatien na Hi di minuk vengan xa oteneket xa sepinien nan xa holesok xil ak mei istal minuk ixoni ngan xa tehiteni minuk.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 E Meri biteni bit,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Namaal pupu ve Hi navan xa di miteh meulien e nou.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Xi ien tabong ni nou ti, neta sav xa nabe atou votei te polien nan tang.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Hi te xeihen tepol ni holesok xil xa tellep minou,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Xi ien isae e ngan xil xa di lamerere ni,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Nggo xeihen nan, Hi tepol ni holesok xil xa latellep,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Xi mileh rerat suv toto xil ra von xeihen nae,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Melele xa moletin xil xa di mae nggat xil lamei visal Hi, di misa anien hos xil mi xil.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Xi bemei misa tutouen mi mol‑Isrel xil xa langgo vatit vatimol na avu Siekob tetiamu, xa tehe moletin te polien nan.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Xi di pol nggusil hitxatien xil xa tepol ni mi avu nar xil, mi Ebraham e mi vatimol nan xil xa labe mol‑Isrel xil.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 E Meri de visal Elsavet aveti tol (3). Di, dilomun be tim san.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Melengien bemei pipin tengan Elsavet valing horamue nan, ma milingi be malohos.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Melele xa vatimol nan xil e moletin sav xil xa ladi sangas visali lalonge xa Iahova pol ni bos pupu mini e rin xa temaen ni tehur natneli, xil labesi xil pupu.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 E melele xa melengien na tuvava ak be tol e he sav (8), nggusil sexien na Siu xil, langguri be vexahu. Ngan xil xa lamei tengan lapusi iexil bei tengan laling his tamen vata en xa be ‘Sakaraea.’
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 E Elsavet bit, “!E‑e! Hisen ihe ‘Sion.’”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 E labit rilomun ni mini labit, “!Moletin tovuol tamu e vatimol nalu xa tehur his ak! !Sexien ak tamal ti!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Misak ni, ba lasis pis tame tuvava ak nggo hexil tengan vahiteni xa ien bei tengan laling hisen vahe visi.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ma Sakaraea misis xil tengan lasa neta te tisen mini. E midisi bit, “Hisen be Sion.” Melele xa labuli, lamesep pupu ven.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 E melele nen tak, Sakaraea mikila vasepin rilomun, e pet rat his Hi del sepinien nan xil.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Melele xa vatimol nalu e ngan xil xa ladi sangas visal xalu lapus merekel xa mistal, latemanin ni. Misak ni, longeongen usil holesok xil xa testal mi Sakaraea, Elsavet e tuvava nalu mikapis e metimal xil xa ladi e hu xil e provins te hal Sudea.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ngan xil xa lalong usili lakila xa xeihen na Hi di e meulien na tuvava ak e lanemi labit, “?Melele xa imeul ihe eilep, mei ihur polien eah vari?”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 E melele nen ak, Ninin Eo bemei mise xat Sakaraea ma xi bit lelen ni usil naha xa imei bit,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Rimes Iahova, Hi na moletin xil te hal Isrel,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Hi di misa moletin teteh meulien mi xir.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Hi tehit xati texo provet eo xil tetiamu
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 xa moletin ak mei iteh meulien e xir ra he elu nar xil,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Xi tehit xati mun xa ipisen esaeen nan mi avu nar xil tetiamu,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 xa tepol ni tetel avu nar Ebraham tetel sepinien tei xa texeih.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Hi tehit xati xa ileh rerat xir ra he elu nar xil
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Reitin, rakila rimot mini e melengien xil vus e meulien nae
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Di, Sakaraea biteni mi tuvava nan bit,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Upisen ni mi moletin nan xil xa Hi iteh meulien e xil
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Hi polu ni eheien e esaeen.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Reitin, sepinien nan ixoni miehen xa ileluv xol ngan xil xa ladi e maluxoluken e ulikanen vengan xa ladi pe xeihen te maten.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Huram xil mei mitavi, e tuvava ak meul mei be horam maxoe tei. E xeihen na Ninin Eo polu en. E melele xa mei be tiramue, ba da tasen e uruvuol ba duxoh melele xa mistal mi mol‑Isrel xil e pol kokot ni polien nan.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.