Lucas 1

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 E inou, Luk, natehusil kuh holesok xil vus ak, e rin te polien nan e ut etan teha tetuxoh melele xa tetilomun tehe ut nesao. Misak ni, nanemi nabit bos tengan inou mun nitis mesen holesok xil ihusil sexien xa testal en. Ve rin ak, xouk, Teopolis, eilep navan,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 ukila uke reitin e holesok xil xa mosav xil latepispisi minuk usili.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 E melele xa Herod xa mahulong tehe suv toto te hal Sudea, pris tei teta, hisen Sakaraea. Xi tehe tei e vanut pris na Abitsa. Atou nan, hisen Elsavet, e xi mun tehe vatimol tei na pris Eron tetiamu.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Sakaraea xal atou nan lumal pe met Hi e lunggusil vuol ni rae nan xil.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Sakaraea be momatu ngamu e horamue nalu tovuol vengan xa tovolih nan be lumalum.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Vatei, vanut pris xil xa Sakaraea mos e xil laba tengan lapol ni polien savsav nae xil e Nim Eo na Hi.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Nggusil sexien matu na pris xil, xil lalihi his tengan vapisen ni xa visi e xil iaxa ihe Nim Eo e itin vokon e hor eo iha mi Hi. E melele xa lalihi, lalihi his Sakaraea.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 E melele xa Sakaraea de nim, ngan xil xa lamei tengan lamot mi Hi ladi nga hale e di lasis.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Vatei takes, masxaxa tei na Hi Suv mei mistal mi Sakaraea e misoh de ri matu te hor eo xa xi di din vokon xil en.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 E melele xa Sakaraea pus masxaxa ak, mitemanin e ulin mikan xa mikan.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 E masxaxa biteni mini bit, “!Sakaraea, ulum nakan ti! Hi milong sisen nam ngamu. Atou nam, Elsavet, nave nousav ti iling natumali tei, e uling hisen ihe ‘Sion.’
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Poten nan isak ni xamil mulihesi xamil, e moletin sav xil mun lihesi xil ven.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Natumali ihe eilep tei pe met Iahova. Ihe eo e meulien tevi nan e namu ti vari uaen mu oei te xeih. Melele xa ita tamu e vang ninen, Ninin Eo mei ipolu en.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 E isak ni mol‑Isrel xil holu lihiles ra tesaen nae xil e ha lihusil Iahova, Hi nae.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Xeihen na Ninin Eo ita en ixoni ngan xa tete provet Ilaetsa tetiamu. Xi iha itiamu ni Hi Suv tengan ileh viton tata xil itel horamue nae xil liti e tomat, e isak ni ngan xil xa latalong xat Hi ti lihiles ra tesaen nae xil e lihusil metisouen na ngan xil xa lamal pe meten. Xi isak ni moletin na Hi xil livue xat xil ve meien na Suv nae.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Ma Sakaraea biteni mi masxaxa ak bit, “Inou nabe momatu ngamu e atou navan be tovolih pupu. ?Ma, inou nikila nihur horamue itep? ?Upol ni naha tengan nikila nike reitin e sepinien nam?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 E masxaxa bit rilomun ni mini bit, “Inou Kavriel, vatixar na masxaxa xil, xa di nasoh pe met Hi vehakut. Xi vari tesil nou tengan mei nihit mesen longeongen hos ak minuk.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 E vengan xa otake reitin ti e neta xa natehiteni, xouk uhe vut. Osakras osepin ha ituxoh melengien xa holesok xil ak mei istal en.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 E melele xa Sakaraea da tamu e Nim Eo, vanut moletin xil xa di ladatili lanemi labit, “?Veneh ma ba da be nousav?”
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 E melele xa Sakaraea mistal, misakras vasepin. Dit misak tengan vasepin vaxo hen vengan xa be vut. Misak ni, lapus kila xa Hi tepisen neta tei mini.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Di, Sakaraea pol ni polien sav xil e Nim Eo ba duxoh melele xa polien na vanut pris nan xil bus. Pol bus e dilomun be tim.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 E melele xa Sakaraea ba pus atou nan, Elsavet mei di ni tuvava. E Elsavet dat tim ba duxoh melele xa aveti nan be lim (5).
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 E melele xa dat tim, biteni mi xi tasen bit, “Iahova ien misae e nou xa nabe lumalum. Xi duxol xat nou e maen ni nou nadi ni tuvava. Reitin, xi teleh rat unounen navan pe met moletin xil.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Melele xa aveti na Elsavet be tei e he sav (6), Hi misil masxaxa Kavriel be taon te hal Nasaret xa de provins te hal Kaleli.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Hi misil masxaxa Kavriel tengan vahit kil poten na Iesu mi Meri.|alt="An angel visits Mary" src="DN00401b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham, United Society Bible Societies, 1989" ref="1:27" Kavriel nggur sepinien tei tengan ha ihit mesen ni mi ate maxoe tei, hisen Meri. Meri, latesikoe xole tuei tengan vateli vatel moletin tei, hisen Siosep, xa nggo vatimol na suv toto Deved tetiamu.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Melele xa masxaxa ak mei mistal mi Meri, biteni mini bit, “!Tomat iti minuk! Iahova memaal ve xouk e di minuk.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 E melele xa Meri milonge mak, minexo pupu e di minem ves koute te sepinien ak.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Di, masxaxa biteni mi Meri bit, “Meri, ulum nakan ti. Hi besi xi pupu ve xouk.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Xouk uti ni tuvava tei e ulingi ihe horamue. Ti, uling hisen ihe ‘Iesu’ xa koute teni be ‘Hi di miteh meulien e moletin xil.’
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Xi ihe eilep tei xa likesi ni ‘Nat Hi xa de ut nesao.’ E Hi Suv ipol ni mei ihe suv toto ixoni avu nan tetiamu, suv toto Deved.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Xi ilaxat kuh mol‑Isrel xil vehakut, xa latexo ra na avu Siekob tetiamu. E lelaxatien nan, hoxalite teni ihe tovuol.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Meri bit rilomun ni mi masxaxa bit, “?Inou niti ni tuvava itep, vengan xa natakil ti mu tiramue?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ma masxaxa biteni mi Meri bit, “Ninin Eo imei visal xouk, e xeihen na Hi isak ni xouk uti ni tuvava. Ve rin ak, horamue xa ulingi ihe eo, e likesi ni ‘Nat Hi.’
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 ?Okil tumahin Elsavet? Xi mun iling natneli, tave ti neta xa xi be tovolih ngamu. !Reitin mak! Elsavet xa moletin xil labit be lumalum, taxeak, aveti nan be tei e he sav (6).
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Mak, ma neta tovuol xa Hi misakras vapol ni.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Melele xa Meri milonge mak, biteni mi masxaxa bit, “Bos tang. Meulien navan de he Hi, e xi ikila ipol ni naha xa ien bei. Ipol ni minou ixoni ngan taxa xouk di obiteni.” Di, masxaxa be relingi ba.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Dutou ni melele nen ak, Meri mea e mitemanon be metimal xa Elsavet da en xa de vathu xil te provins te hal Sudea.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Melele xa duxoh metimal ak, be vangit nim ma Sakaraea xalu e mikes Elsavet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 E melele xa Elsavet milong rae Meri, tuvava nan nggelial e vangen. Di, Ninin Eo mei mise xat Elsavet
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 xa mikei be nesao bit, “!Tuxolxatien na Hi di minuk mili atou sav xil, e tuxolxatien nan di mi tuvava xa de vangom!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Inou natapin ti tengan nine Suv navan mei vasao ni nou.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Nalong kil holesok xil ak vengan melele xa natelong xouk otekes nou, tuvava xa de nou besi xi e nggelial.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Tuxolxatien na Hi di minuk vengan xa oteneket xa sepinien nan xa holesok xil ak mei istal minuk ixoni ngan xa tehiteni minuk.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 E Meri biteni bit,
46 Então Maria disse:
47 Namaal pupu ve Hi navan xa di miteh meulien e nou.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Xi ien tabong ni nou ti, neta sav xa nabe atou votei te polien nan tang.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Hi te xeihen tepol ni holesok xil xa tellep minou,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Xi ien isae e ngan xil xa di lamerere ni,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Nggo xeihen nan, Hi tepol ni holesok xil xa latellep,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Xi mileh rerat suv toto xil ra von xeihen nae,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Melele xa moletin xil xa di mae nggat xil lamei visal Hi, di misa anien hos xil mi xil.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Xi bemei misa tutouen mi mol‑Isrel xil xa langgo vatit vatimol na avu Siekob tetiamu, xa tehe moletin te polien nan.
54 — ausente —
55 Xi di pol nggusil hitxatien xil xa tepol ni mi avu nar xil, mi Ebraham e mi vatimol nan xil xa labe mol‑Isrel xil.
55 — ausente —
56 E Meri de visal Elsavet aveti tol (3). Di, dilomun be tim san.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Melengien bemei pipin tengan Elsavet valing horamue nan, ma milingi be malohos.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Melele xa vatimol nan xil e moletin sav xil xa ladi sangas visali lalonge xa Iahova pol ni bos pupu mini e rin xa temaen ni tehur natneli, xil labesi xil pupu.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 E melele xa melengien na tuvava ak be tol e he sav (8), nggusil sexien na Siu xil, langguri be vexahu. Ngan xil xa lamei tengan lapusi iexil bei tengan laling his tamen vata en xa be ‘Sakaraea.’
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 E Elsavet bit, “!E‑e! Hisen ihe ‘Sion.’”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 E labit rilomun ni mini labit, “!Moletin tovuol tamu e vatimol nalu xa tehur his ak! !Sexien ak tamal ti!”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Misak ni, ba lasis pis tame tuvava ak nggo hexil tengan vahiteni xa ien bei tengan laling hisen vahe visi.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ma Sakaraea misis xil tengan lasa neta te tisen mini. E midisi bit, “Hisen be Sion.” Melele xa labuli, lamesep pupu ven.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 E melele nen tak, Sakaraea mikila vasepin rilomun, e pet rat his Hi del sepinien nan xil.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Melele xa vatimol nalu e ngan xil xa ladi sangas visal xalu lapus merekel xa mistal, latemanin ni. Misak ni, longeongen usil holesok xil xa testal mi Sakaraea, Elsavet e tuvava nalu mikapis e metimal xil xa ladi e hu xil e provins te hal Sudea.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ngan xil xa lalong usili lakila xa xeihen na Hi di e meulien na tuvava ak e lanemi labit, “?Melele xa imeul ihe eilep, mei ihur polien eah vari?”
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 E melele nen ak, Ninin Eo bemei mise xat Sakaraea ma xi bit lelen ni usil naha xa imei bit,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Rimes Iahova, Hi na moletin xil te hal Isrel,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Hi di misa moletin teteh meulien mi xir.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Hi tehit xati texo provet eo xil tetiamu
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 xa moletin ak mei iteh meulien e xir ra he elu nar xil,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Xi tehit xati mun xa ipisen esaeen nan mi avu nar xil tetiamu,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 xa tepol ni tetel avu nar Ebraham tetel sepinien tei xa texeih.
73 — ausente —
74 Hi tehit xati xa ileh rerat xir ra he elu nar xil
74 — ausente —
75 Reitin, rakila rimot mini e melengien xil vus e meulien nae
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Di, Sakaraea biteni mi tuvava nan bit,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Upisen ni mi moletin nan xil xa Hi iteh meulien e xil
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Hi polu ni eheien e esaeen.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Reitin, sepinien nan ixoni miehen xa ileluv xol ngan xil xa ladi e maluxoluken e ulikanen vengan xa ladi pe xeihen te maten.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Huram xil mei mitavi, e tuvava ak meul mei be horam maxoe tei. E xeihen na Ninin Eo polu en. E melele xa mei be tiramue, ba da tasen e uruvuol ba duxoh melele xa mistal mi mol‑Isrel xil e pol kokot ni polien nan.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.