Hebreus 9
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT
1 Melele xa Hi tepol ni hitxatien te xeih xa tetiamu tetel mol‑Isrel xil, tepisen suse mi xil tengan likili ni nim man xa ha ti lihisu mini en, e suse xa momal tengan ti limot mini ixo en.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ma, xil latelihi tavolin tei xa mahulong, e vangite teni latekesi ni Ut Eo. E rute ak lateling laet tei xa tesoh, e sangas visali, lateling tep tei xa beret te sanien a Iahova teti en.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 E vangit nim ak, latesaxolen kaliko tei tengan iti pas vangit nim ak mei ihe rum lu (2). E rum xa tehe lu nen, xil latelihi tavolin teimun mei tehe tutut rum tei. E latekes vangit rum ak ni ut xa be eo xa be eo pupu.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 E rute ak, lateling pesin tei xa latepol ni ni gol tete tep nen, e latetin vokon eo xil en. E Bokis te Hitxatien te Xeih na Hi mun teta en, ngan xa latehas xol rin xil vus ni gol. E vangit bokis ak lateling valit manna xa latepol ni ni gol, lateling eitingil na Eron xa teso hunguite, e lateling hat lu (2) xa latetis xat rae he xalu (10) te hitxatien te xeih na Hi teti en.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 E latepol ni nini masxaxa lu xa latekes xalu ni sereb lutetotan luteti e led te bokis ak e rin xalu. Melele xa lutetotan temak, lutete momal ni aveouxalu teta xol von esaeen na Hi. E melele nen ak tave melengien xati ti tengan namit kil holesok xil vus ak mi xamim.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 E melengien tei takes e huram xil vus, vatixar na pris xil lakila labe vangit rum xa be eo xa be eo pupu.|alt="High priest sprinkling blood on alter" src="high_priest(ed).tif" size="col" copy="Barbara Alber" ref="9:6" Melele xa xil lateling kuh holesok xil vus e Nim Tavolin, vehakut e melengien xil vus, pris xil latehe vangit nim ak e rum xa tetiamu tengan lapol ni polien nae xati en.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 E, e rum xa be lu (2) nen xa tehe eo xa tehe eo pupu, vatixar na pris xil kestang tekila teha en, e tekila vapol ni ihe vatei takes tang e huram xil vus. E melele xa teha en, tepo xat pesin tei xa ra te sanien eo tei teti en tengan vaserev rin nan vatel rin na mol‑Isrel sav xil mun ve tesaen xil xa latnakil ti e dit latepol ni.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Nggo sexien xil ak xa pris xil latepol ni, Ninin Eo tepisen ni xa suse xa vahe rum xa tehe eo xa tehe eo pupu xa Hi da en di tamu texus ra mol‑Isrel xil. E suse ak xa be Hi di tamu texus e melele xil vus xa moletin xil di tamu latehusil sexien te moten xa latepol ni e Nim Tavolin.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 E holesok xil ak be vole tei tang mi xir te xosali ak tengan vapisen ni xa sanien eo xil vatel re buluk mu nani xil xa Siu xil di lasa ni mi Hi latapin ti. Latapin ti vengan xa sanien xil ak lasakras laserev nenemien nar mu vasak ni tinexir mei vamal tevi.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Lasakras lapol ni ti neta vengan xa di labit usil sexien xil te anienen, te munien, sexien te kas he xil en, e sexien sav xil mun tengan vasak ni tenbe moletin mei vamese vaxo hale tang. E Hi tesa sexien xil ak tengan moletin xil ti lipol ni ituxoh melele xa teling xati tengan iling kuh sexien xil xa moletin xil likila limot mini ixo en.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 E melele xa Kristo temei, mei tehe vatixar te pris xil xa teleh holesok hos xil xa di rapusi ngamu. E xi di pol e Nim Eo te ut nesao xa be eilep mak mu mili Nim Tavolin te ut etan xa moletin xil tang latekili ni.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 E melele xa Kristo be ut nesao, be rute xa be eo xa be eo pupu. E melele xa teha en, tenaleh ti re buluk mu re nani. E‑e, tehe sangas visal Hi tetel ren xati. Texo sexien nen tak, Iesu texal rat tesaen nar xil vus e teserev rin nar vehakut xa vehakut tang pe met Hi.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Melele xa pris xil latehusil xat rae xil tetiamu, latesak ni moletin xil xa latnamese ti pe met Hi tengan mei lamese mun del re nani xil e re buluk xil. E latepol ni xil mei latemese mun tetel oei xa latevuil xat xil ni xa latehilesi tetel vulmeas te sulut buluk xa latetin ni tehe sanien eo tei. E sexien xil ak tesak ni tenbexil mei temese texot hale tang.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 E re Kristo mikila vapol ni neta xa be eilep mak mu e rin nar. Nggusil nenemien na Ninin Eo xa da vehakut, Iesu tesa xoteh meulien nan tasen xa temese tevi teha mi Hi. E ra te sanien eo nan di mikas moten nenemien nar ra sexien votei xil xa lasakras lateh meulien e xir. Reitin, ren tesak ni xir mei ramese pe met Hi xa meul vehakut tengan rakila ramot mini.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Re Kristo tesak ni hitxatien te xeih hu xa Hi tepol ni tetel moletin nan xil mei tehe reitin e texeih. Misak ni, xosali, Kristo di pol pe met Hi ve rin na ngan xil xa Hi tekes xil, tengan lakila lileh holesok xil vus xa ladi he Hi xa liti vehakut xa vehakut tang, holesok xil xa tehit xati tengan isa ni mi horamue nan xil. E rikila rileh holesok xil ak vengan xa maten nan texal rat xir ra pangasien xa imei mi xir vengan xa ratehur xoteh hitxatien te xeih tetiamu.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Nggusil nenemien ak, hitxatien te xeih tetiamu na Hi mei tehe reitin tehusil suse te maten, e melele xa latesak ni re vongoro xil mei teleh.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 E melele nen ak, Mosis tehit mesen ni mi moletin xil usil rae xil vus te hitxatien te xeih ak. Di, xil labit xati tengan lihusili. Di, Mosis tepo valihe tei xa re buluk e re nani di en, e tehilesi tetel oei. Di, tehur husmunae tei xa tepepiei xa lakesi ni hisop, tevar xat hil sipsip xa pipili tete kusute, e teterir ni e ra ak. Di, Mosis tevuil ni ra teha xat uvei xa rae xil na Hi lateti en, e tevuil ni ra teha xat moletin xil vus mun.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Melele xa tepol ni temak, Mosis tehiteni tehit, “Ra ak di misa xeihen mi hitxatien te xeih xa Hi di pol ni del xamim.” (Eks 24:8)
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 E vatit suse ak, Mosis tevuil ni ra teha xat Nim Tavolin na Hi, e teha xat holesok xil vus xa tete vangit nim xa pris xil di latepol tetela melele xa di latemot mi Hi.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Reitin, melele xa latehusil rae xil tetiamu na Hi, sangas latevuil ni ra teha xat holesok xil vus, vengan, vahit latnasak ni ti re vongoro xil te sanien eo naleh, ma moletin xil lasakras laserev rin nae pe met Hi ve tesaen nae xil tengan vaketeh vahos rilomun mi xil.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Nim Tavolin e holesok xil ngasen xa lateti en latexoni vole tang usil reitinen te holesok xil xa di e ut nesao. E momal tengan lihusil sexien xil ak tengan isak ni holesok xil mei limese itel ra. Ma, momal mak mu tengan lisa sanien eo tei xa ihos mak mu xa isak ni holesok xil vus te ut nesao mei imese tevi.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Vengan xa Iesu tenave nim eo ti xa moletin xil tang latekili ni, ngan xa tehe vole tei tang te nim eo xa be reitin xa de ut nesao. Xi tehe rute xa be eo pupu xa de ut nesao vari, e ba misoh pe met Hi ve rin nar.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 E melele xa Iesu tehe sangas visal Hi, tesa meulien nan mini vatei takes tang. Sexien nan misav ni naha xa vatixar na pris xil te ut etan di pol ni, vengan xa xi tehe vangit rum xa be eo xa be eo pupu e huram xil vus, e di tasa ren xati ti.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Vengan vahit Iesu mun vaha tengan vasa sanien eo nan e huram xil ngasen, ma xi vahur longpangasien e melele xa Hi tepol kokot ni ut etan ha vatuxoh xoxalite teni tengan vasa ren e huram xil vus. E tamak ti. Vengan, e melele nen ak xa sangas holesok xil vus vatuxoh hoxalite teni, Kristo ba misoh pe met Hi melele tei takes tang tengan vasa tasen ni meulien nan vaxoni sanien eo mini tengan vaxal rat tesaen na moletin xil.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Hi teling xati xa moletin xil vus lilel vatei takes. E itutou sung, xil lisoh pe meten e kot nan tengan ilepis rin nae xil.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Nggo hisit suse ak, Kristo mun tesa xoteh meulien nan e temat vatei takes. E Hi pus meulien nan be sanien eo tei xa mileh rerat vuol ni tesaen na moletin xil holu. E Kristo itilomun imei vatei mun, e nave ti mun tengan valeh rerat tesaen nar xil. Melele xa itilomun imei, iteh meulien e moletin xil vus xa nenemien nae nggeih en tengan litatil mei rilomunen nan.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.