Atos 8

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 E Sol misa xi tengan ihu lelen sias na Iesu Kristo, ma ba misak purun ngan xil xa laling neketen nae e Iesu. Xi be vangit nim xil vus, tei bus teimun. E di dal xat tiramue e atou xil vus xa laling neketen nae e Iesu. E melele xa dal xat xil, ba miso xil labe nim te xeih.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Melele xa moletin xil xa laling neketen nae e Iesu latelesae ra hal Serusalem, xil labe ut xil ngasen. E, e rute xil vus xa laba en, di labithiten longeongen hos usil Iesu mi moletin xil.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Tei e xil xa laling neketen nae e Iesu tehe taon tei xa eilep e provins te hal Sameria, his moletin ak be Pilip. E ba bithiteni mi moletin xil te rute ak xa Iesu iaxa be Mesaea xa Hi tehit xati tehit isa ni imei.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 E melele xa vanut moletin xil te rute ak lalong sepinien na Pilip e lapus holesok xil xa tellep xa di tepol ni, xil vus lateong kuhi ni holesok xil vus xa biteni.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Xil lapusi xa tehol rerat ninin tesa xil ra moletin xil holu xa latehe reling moletin xil holu tetel tangen xil xa nggeih. E moletin xil holu xa rut tenbexil temat mu latsakras lakakao, xil vus mei labos rilomun.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Misak ni, moletin xil vus te rute ak labesi pupu ni xil.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 E taon ak, moletin tei da en xa di tesak ni mol‑Sameria xil latemesep ve vongou xil xa di tepol ni, hisen Saemon. E pe met moletin xil, x di po xi bit be eilep tei xa nggur xeihen.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ma moletin xil vus te rute ak, ngan xil xa latellep ba duxoh movotei xil mun, xil vus latenemi latehit, “Moletin ak be eloheoh tei na Hi xa lakesi ni ‘Xeihen xa Mahulong.’”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Xil di latehusili nousav vengan xa vongou xil xa di tepol ni tesak ni xil latmesep ven.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 E melele xa moletin xil lalong longeongen hos xa Pilip di biteni usil sexien xa Hi mei ihe suv toto te meulien nae e usil Iesu xa be Mesaea xa xi tesila, moletin xil holu lake reitin en. E melele xa tiramue xil e atou xil ak laling neketen nae e Hi, xil mei lamaen Pilip tengan vabaptaes ni xil.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saemon mun mike reitin e sepinien na Pilip e maen ni baptaes ni. Di, Saemon nggusil xat Pilip e mesep pupu ve merekel xil e sexien sav xil mun xa tellep xa Pilip di pol ni.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Longeongen usil naha xa di mistal e provins te hal Sameria duxoh eloheoh xil na Iesu e Serusalem. Xil lalonge xa mol‑Sameria xil di lake reitin e sepinien na Hi. Misak ni, lasil Pita xal Sion lube visal xil.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Melele xa ba lustal mi mol‑Sameria xil, lusis ve xil xa Ninin Eo mei ise xat xil
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 vengan xa Ninin Eo tenamei ti mu e tova xil. Pilip tebaptaes ni xil e his Iesu kestang.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ma melele xa Pita xal Sion luling he xalu e xil, Ninin Eo mei polu e xil.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saemon pusi xa melele xa eloheoh xalu luling he xalu e moletin xil, Hi di misa Ninin Eo mi xil. Misak ni, Saemon misa mani mi xalu e biteni bit,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Nixal xamil xosxa mulisa xeihen xai minou li tengan inou mun nikila nisa Ninin Eo mi moletin eah xa niling heok en.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 E Pita misep pangasi bit, “!Xouk uhe Von Upang itel xat mani nam! !Osakras oxal rat sanien na Hi ni mani!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Xouk otapin ti tengan omos e polien namem vengan meulien nam tamal ti pe met Hi.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Itiamu, uhiles nenemien tesa nam, e usis mi Hi Suv tengan nasa pangasien ti minuk ve nenemien tesa xa obit opol ni. E vahit xi vaketeh vahos rilomun mi xouk.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Taxeak, uhiles meulien nam vengan napusi xa di onem misa ni xamem ve xeihen xa Hi di misa ni mi xamem. E napusi mun xa tesaen di bar xolok.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Melele xa Saemon milong sepinien ak, dakes Pita xal Sion bit, “Lusis mi Hi Suv ve rin navan li tengan holesok xil xa di musep usili nastal ti minou.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pita xal Sion lutehit usili mi mol‑Sameria xil holesok xil xa Suv Iesu tepol ni e tehiteni melele xa luteti tamu visali. Melele xa lupol ni bus, ludilomun lube Serusalem. E, e suse nalu, lusao ni metimal xil holu te hal Sameria e lubithiten longeongen hos usil Iesu Kristo mi mol‑Sameria xil.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Vatei, masxaxa tei na Hi mei mistal mi Pilip e biteni mini bit, “Uvue xatuk e ukakao uhusil suse xa be saot. Uhusil suse xa nggo taon te hal Serusalem e ba be taon te hal Kasa.” Suse ak di nggur xoteh uruvuol.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ma Pilip bue xat xi e ba.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 e di, nggusil suse nan tengan vatilomun vahe ut san. E melele xa ba, di miloh e kat tei xa hos milihi. E melele xa dotan de kat, di buli rut sepinien e Vanuvei Eo na Hi xa provet Aesea tetisi.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ma Ninin Eo biteni mi Pilip bit, “Uha, ha uhe sangas visal moletin xa di miloh e kat iaxor.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Misak ni, Pilip miloh be sangas visal kat ak e milonge xa eilep ak di buli sepinien xa provet Aesea tetisi. Ma misisi bit, “?Xouk okil koute te naha xa di obuli iaxai?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Eilep ak bit rilomun ni mini bit, “?Xosxa moletin ti navit kila minou, ma nikil koute teni itep?”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Melele xa Pilip ba dotan dela, pusi xa eilep ak di buli rut sepinien te Vanuvei Eo na Hi xa biteni bit,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Melele xa latelepis rin nan, latnapol ni ti tenamal mini.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Eilep ak misis Pilip bit, “Hiteni minou li. ?Provet ak di misep usil visi vari xiak? ?Di misep usil xi mun tang, mu moletin tova?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ma Pilip bit kil koute te sepinien ak mini e misetu mun ni longeongen hos usil Iesu Kristo mini. Melele xa biteni mak, eilep ak mike reitin en.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 E melele xa di lunggusil suse luba, lumei e rute tei xa oei di en. Ma eilep ak biteni mi Pilip bit, “!Pus ti! Oei xi tak. Xosxa onemi obit bos, ma ubaptaes ni nou li en.”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 E Pilip bit rilomun ni mini bit, “Nakila nibaptaes ni xouk en xosxa oke reitin en nggo meulien tevi nam.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ma, eilep ak biteni mi moletin nan tengan vapol ni kat nan vangel. Di, xal Pilip, lukakao lube oei, e Pilip baptaes ni en.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 E melele xa xalu di lukakao lumea reling oei, vatei takes, Ninin Eo na Hi mei nggur rat Pilip ra rute ak. E eilep ak tapus ti mun. E neta sav xa mak, eilep nggusil suse nan ba del memesien mi Hi.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 E Pilip mitemanin melele xa pusi xa da ngamu e taon tei xa lakesi ni Asotas. E kakaoen nan, Pilip di bithiten longeongen hos e taon xil vus xa di misao ni e suse nan ba vuma … duxoh taon te hal Sesaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.