Atos 8

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 E Sol misa xi tengan ihu lelen sias na Iesu Kristo, ma ba misak purun ngan xil xa laling neketen nae e Iesu. Xi be vangit nim xil vus, tei bus teimun. E di dal xat tiramue e atou xil vus xa laling neketen nae e Iesu. E melele xa dal xat xil, ba miso xil labe nim te xeih.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Melele xa moletin xil xa laling neketen nae e Iesu latelesae ra hal Serusalem, xil labe ut xil ngasen. E, e rute xil vus xa laba en, di labithiten longeongen hos usil Iesu mi moletin xil.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Tei e xil xa laling neketen nae e Iesu tehe taon tei xa eilep e provins te hal Sameria, his moletin ak be Pilip. E ba bithiteni mi moletin xil te rute ak xa Iesu iaxa be Mesaea xa Hi tehit xati tehit isa ni imei.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 E melele xa vanut moletin xil te rute ak lalong sepinien na Pilip e lapus holesok xil xa tellep xa di tepol ni, xil vus lateong kuhi ni holesok xil vus xa biteni.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Xil lapusi xa tehol rerat ninin tesa xil ra moletin xil holu xa latehe reling moletin xil holu tetel tangen xil xa nggeih. E moletin xil holu xa rut tenbexil temat mu latsakras lakakao, xil vus mei labos rilomun.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Misak ni, moletin xil vus te rute ak labesi pupu ni xil.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 E taon ak, moletin tei da en xa di tesak ni mol‑Sameria xil latemesep ve vongou xil xa di tepol ni, hisen Saemon. E pe met moletin xil, x di po xi bit be eilep tei xa nggur xeihen.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ma moletin xil vus te rute ak, ngan xil xa latellep ba duxoh movotei xil mun, xil vus latenemi latehit, “Moletin ak be eloheoh tei na Hi xa lakesi ni ‘Xeihen xa Mahulong.’”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Xil di latehusili nousav vengan xa vongou xil xa di tepol ni tesak ni xil latmesep ven.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 E melele xa moletin xil lalong longeongen hos xa Pilip di biteni usil sexien xa Hi mei ihe suv toto te meulien nae e usil Iesu xa be Mesaea xa xi tesila, moletin xil holu lake reitin en. E melele xa tiramue xil e atou xil ak laling neketen nae e Hi, xil mei lamaen Pilip tengan vabaptaes ni xil.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saemon mun mike reitin e sepinien na Pilip e maen ni baptaes ni. Di, Saemon nggusil xat Pilip e mesep pupu ve merekel xil e sexien sav xil mun xa tellep xa Pilip di pol ni.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Longeongen usil naha xa di mistal e provins te hal Sameria duxoh eloheoh xil na Iesu e Serusalem. Xil lalonge xa mol‑Sameria xil di lake reitin e sepinien na Hi. Misak ni, lasil Pita xal Sion lube visal xil.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Melele xa ba lustal mi mol‑Sameria xil, lusis ve xil xa Ninin Eo mei ise xat xil
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 vengan xa Ninin Eo tenamei ti mu e tova xil. Pilip tebaptaes ni xil e his Iesu kestang.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ma melele xa Pita xal Sion luling he xalu e xil, Ninin Eo mei polu e xil.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Saemon pusi xa melele xa eloheoh xalu luling he xalu e moletin xil, Hi di misa Ninin Eo mi xil. Misak ni, Saemon misa mani mi xalu e biteni bit,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Nixal xamil xosxa mulisa xeihen xai minou li tengan inou mun nikila nisa Ninin Eo mi moletin eah xa niling heok en.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 E Pita misep pangasi bit, “!Xouk uhe Von Upang itel xat mani nam! !Osakras oxal rat sanien na Hi ni mani!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Xouk otapin ti tengan omos e polien namem vengan meulien nam tamal ti pe met Hi.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Itiamu, uhiles nenemien tesa nam, e usis mi Hi Suv tengan nasa pangasien ti minuk ve nenemien tesa xa obit opol ni. E vahit xi vaketeh vahos rilomun mi xouk.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Taxeak, uhiles meulien nam vengan napusi xa di onem misa ni xamem ve xeihen xa Hi di misa ni mi xamem. E napusi mun xa tesaen di bar xolok.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Melele xa Saemon milong sepinien ak, dakes Pita xal Sion bit, “Lusis mi Hi Suv ve rin navan li tengan holesok xil xa di musep usili nastal ti minou.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pita xal Sion lutehit usili mi mol‑Sameria xil holesok xil xa Suv Iesu tepol ni e tehiteni melele xa luteti tamu visali. Melele xa lupol ni bus, ludilomun lube Serusalem. E, e suse nalu, lusao ni metimal xil holu te hal Sameria e lubithiten longeongen hos usil Iesu Kristo mi mol‑Sameria xil.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Vatei, masxaxa tei na Hi mei mistal mi Pilip e biteni mini bit, “Uvue xatuk e ukakao uhusil suse xa be saot. Uhusil suse xa nggo taon te hal Serusalem e ba be taon te hal Kasa.” Suse ak di nggur xoteh uruvuol.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ma Pilip bue xat xi e ba.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 e di, nggusil suse nan tengan vatilomun vahe ut san. E melele xa ba, di miloh e kat tei xa hos milihi. E melele xa dotan de kat, di buli rut sepinien e Vanuvei Eo na Hi xa provet Aesea tetisi.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ma Ninin Eo biteni mi Pilip bit, “Uha, ha uhe sangas visal moletin xa di miloh e kat iaxor.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Misak ni, Pilip miloh be sangas visal kat ak e milonge xa eilep ak di buli sepinien xa provet Aesea tetisi. Ma misisi bit, “?Xouk okil koute te naha xa di obuli iaxai?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Eilep ak bit rilomun ni mini bit, “?Xosxa moletin ti navit kila minou, ma nikil koute teni itep?”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Melele xa Pilip ba dotan dela, pusi xa eilep ak di buli rut sepinien te Vanuvei Eo na Hi xa biteni bit,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Melele xa latelepis rin nan, latnapol ni ti tenamal mini.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Eilep ak misis Pilip bit, “Hiteni minou li. ?Provet ak di misep usil visi vari xiak? ?Di misep usil xi mun tang, mu moletin tova?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ma Pilip bit kil koute te sepinien ak mini e misetu mun ni longeongen hos usil Iesu Kristo mini. Melele xa biteni mak, eilep ak mike reitin en.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 E melele xa di lunggusil suse luba, lumei e rute tei xa oei di en. Ma eilep ak biteni mi Pilip bit, “!Pus ti! Oei xi tak. Xosxa onemi obit bos, ma ubaptaes ni nou li en.”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 E Pilip bit rilomun ni mini bit, “Nakila nibaptaes ni xouk en xosxa oke reitin en nggo meulien tevi nam.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ma, eilep ak biteni mi moletin nan tengan vapol ni kat nan vangel. Di, xal Pilip, lukakao lube oei, e Pilip baptaes ni en.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 E melele xa xalu di lukakao lumea reling oei, vatei takes, Ninin Eo na Hi mei nggur rat Pilip ra rute ak. E eilep ak tapus ti mun. E neta sav xa mak, eilep nggusil suse nan ba del memesien mi Hi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 E Pilip mitemanin melele xa pusi xa da ngamu e taon tei xa lakesi ni Asotas. E kakaoen nan, Pilip di bithiten longeongen hos e taon xil vus xa di misao ni e suse nan ba vuma … duxoh taon te hal Sesaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.