Atos 8
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 E Sol misa xi tengan ihu lelen sias na Iesu Kristo, ma ba misak purun ngan xil xa laling neketen nae e Iesu. Xi be vangit nim xil vus, tei bus teimun. E di dal xat tiramue e atou xil vus xa laling neketen nae e Iesu. E melele xa dal xat xil, ba miso xil labe nim te xeih.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Melele xa moletin xil xa laling neketen nae e Iesu latelesae ra hal Serusalem, xil labe ut xil ngasen. E, e rute xil vus xa laba en, di labithiten longeongen hos usil Iesu mi moletin xil.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Tei e xil xa laling neketen nae e Iesu tehe taon tei xa eilep e provins te hal Sameria, his moletin ak be Pilip. E ba bithiteni mi moletin xil te rute ak xa Iesu iaxa be Mesaea xa Hi tehit xati tehit isa ni imei.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 E melele xa vanut moletin xil te rute ak lalong sepinien na Pilip e lapus holesok xil xa tellep xa di tepol ni, xil vus lateong kuhi ni holesok xil vus xa biteni.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Xil lapusi xa tehol rerat ninin tesa xil ra moletin xil holu xa latehe reling moletin xil holu tetel tangen xil xa nggeih. E moletin xil holu xa rut tenbexil temat mu latsakras lakakao, xil vus mei labos rilomun.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Misak ni, moletin xil vus te rute ak labesi pupu ni xil.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 E taon ak, moletin tei da en xa di tesak ni mol‑Sameria xil latemesep ve vongou xil xa di tepol ni, hisen Saemon. E pe met moletin xil, x di po xi bit be eilep tei xa nggur xeihen.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ma moletin xil vus te rute ak, ngan xil xa latellep ba duxoh movotei xil mun, xil vus latenemi latehit, “Moletin ak be eloheoh tei na Hi xa lakesi ni ‘Xeihen xa Mahulong.’”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Xil di latehusili nousav vengan xa vongou xil xa di tepol ni tesak ni xil latmesep ven.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 E melele xa moletin xil lalong longeongen hos xa Pilip di biteni usil sexien xa Hi mei ihe suv toto te meulien nae e usil Iesu xa be Mesaea xa xi tesila, moletin xil holu lake reitin en. E melele xa tiramue xil e atou xil ak laling neketen nae e Hi, xil mei lamaen Pilip tengan vabaptaes ni xil.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saemon mun mike reitin e sepinien na Pilip e maen ni baptaes ni. Di, Saemon nggusil xat Pilip e mesep pupu ve merekel xil e sexien sav xil mun xa tellep xa Pilip di pol ni.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Longeongen usil naha xa di mistal e provins te hal Sameria duxoh eloheoh xil na Iesu e Serusalem. Xil lalonge xa mol‑Sameria xil di lake reitin e sepinien na Hi. Misak ni, lasil Pita xal Sion lube visal xil.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Melele xa ba lustal mi mol‑Sameria xil, lusis ve xil xa Ninin Eo mei ise xat xil
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 vengan xa Ninin Eo tenamei ti mu e tova xil. Pilip tebaptaes ni xil e his Iesu kestang.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ma melele xa Pita xal Sion luling he xalu e xil, Ninin Eo mei polu e xil.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Saemon pusi xa melele xa eloheoh xalu luling he xalu e moletin xil, Hi di misa Ninin Eo mi xil. Misak ni, Saemon misa mani mi xalu e biteni bit,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Nixal xamil xosxa mulisa xeihen xai minou li tengan inou mun nikila nisa Ninin Eo mi moletin eah xa niling heok en.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 E Pita misep pangasi bit, “!Xouk uhe Von Upang itel xat mani nam! !Osakras oxal rat sanien na Hi ni mani!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Xouk otapin ti tengan omos e polien namem vengan meulien nam tamal ti pe met Hi.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Itiamu, uhiles nenemien tesa nam, e usis mi Hi Suv tengan nasa pangasien ti minuk ve nenemien tesa xa obit opol ni. E vahit xi vaketeh vahos rilomun mi xouk.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Taxeak, uhiles meulien nam vengan napusi xa di onem misa ni xamem ve xeihen xa Hi di misa ni mi xamem. E napusi mun xa tesaen di bar xolok.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Melele xa Saemon milong sepinien ak, dakes Pita xal Sion bit, “Lusis mi Hi Suv ve rin navan li tengan holesok xil xa di musep usili nastal ti minou.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Pita xal Sion lutehit usili mi mol‑Sameria xil holesok xil xa Suv Iesu tepol ni e tehiteni melele xa luteti tamu visali. Melele xa lupol ni bus, ludilomun lube Serusalem. E, e suse nalu, lusao ni metimal xil holu te hal Sameria e lubithiten longeongen hos usil Iesu Kristo mi mol‑Sameria xil.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Vatei, masxaxa tei na Hi mei mistal mi Pilip e biteni mini bit, “Uvue xatuk e ukakao uhusil suse xa be saot. Uhusil suse xa nggo taon te hal Serusalem e ba be taon te hal Kasa.” Suse ak di nggur xoteh uruvuol.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Ma Pilip bue xat xi e ba.
27 — ausente —
28 e di, nggusil suse nan tengan vatilomun vahe ut san. E melele xa ba, di miloh e kat tei xa hos milihi. E melele xa dotan de kat, di buli rut sepinien e Vanuvei Eo na Hi xa provet Aesea tetisi.
28 — ausente —
29 Ma Ninin Eo biteni mi Pilip bit, “Uha, ha uhe sangas visal moletin xa di miloh e kat iaxor.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Misak ni, Pilip miloh be sangas visal kat ak e milonge xa eilep ak di buli sepinien xa provet Aesea tetisi. Ma misisi bit, “?Xouk okil koute te naha xa di obuli iaxai?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Eilep ak bit rilomun ni mini bit, “?Xosxa moletin ti navit kila minou, ma nikil koute teni itep?”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Melele xa Pilip ba dotan dela, pusi xa eilep ak di buli rut sepinien te Vanuvei Eo na Hi xa biteni bit,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Melele xa latelepis rin nan, latnapol ni ti tenamal mini.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Eilep ak misis Pilip bit, “Hiteni minou li. ?Provet ak di misep usil visi vari xiak? ?Di misep usil xi mun tang, mu moletin tova?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ma Pilip bit kil koute te sepinien ak mini e misetu mun ni longeongen hos usil Iesu Kristo mini. Melele xa biteni mak, eilep ak mike reitin en.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 E melele xa di lunggusil suse luba, lumei e rute tei xa oei di en. Ma eilep ak biteni mi Pilip bit, “!Pus ti! Oei xi tak. Xosxa onemi obit bos, ma ubaptaes ni nou li en.”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 E Pilip bit rilomun ni mini bit, “Nakila nibaptaes ni xouk en xosxa oke reitin en nggo meulien tevi nam.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ma, eilep ak biteni mi moletin nan tengan vapol ni kat nan vangel. Di, xal Pilip, lukakao lube oei, e Pilip baptaes ni en.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 E melele xa xalu di lukakao lumea reling oei, vatei takes, Ninin Eo na Hi mei nggur rat Pilip ra rute ak. E eilep ak tapus ti mun. E neta sav xa mak, eilep nggusil suse nan ba del memesien mi Hi.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 E Pilip mitemanin melele xa pusi xa da ngamu e taon tei xa lakesi ni Asotas. E kakaoen nan, Pilip di bithiten longeongen hos e taon xil vus xa di misao ni e suse nan ba vuma … duxoh taon te hal Sesaria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.