Atos 5
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC
1 E melele nen ak, moletin teimun di mos e xil, hisen Ananaeas. E xi del atou nan xa hisen Savira lupos ni rut tan tei nalu.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 E xalu lupol ni lingxatien tei nalu xa lalkixat xat rut mani nen ihe nalu. Di, Ananaeas mileh rut mani tang e ba misa ni mi eloheoh xil bit, “Xamel mapos ni rut tan namel e mani xil vus teni xiak.”
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Di, Pita biteni mini bit, “?Ananaeas, veneh ma otemaen Temat mei tepurun nenemien nam? ?Veneh ma obit oluvos Ninin Eo melele xa otepos ni rut tan nam e otekixat xat rut mani teni be nam?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Tetiamu, tan ak tehe nam. E melele xa otepos ni, mani xil vus nen be nam. ?Misak ni, veneh ma obit opol ni vamak? !Luvosen xa di opol ni xiak, otapol ni ti vaha xat xamem tang, e di opol ni ba xat Hi vari!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Melele xa Ananaeas milonge mak, vatei takes, mot e mat. Moletin xil vus xa lalongeong ni, le mulul holu ven.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Di, rut horam maxoe xil lamei nim e lapis xol tiei nan. Di, lapoe ba, ladihin ni.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Haoa tol mei mitavi, e atou nan bemei nim. E xi takil ti vari xa tiramue nan mat.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 E Pita misisi bit, “?Hit kuhi mu minou, ngan ak be mani xil vus xa xamil tiramue nam mutehuri e tan xa mutepos ni?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ma Pita biteni mini bit, “?Veneh ma xouk del tiramue nam mubit mulosak pis Ninin na Hi? ?Olonge? Ngan xil xa latetihin tiramue nam di lamei sangas, ladi ngamu e puiteh. E mei lipo tiei nam mun iha.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Vatakes, atou ak mun mot e mat sangas visal le Pita. E melele xa horam maxoe xil lamei nim, lakameti xa xi mun mat. Misak ni, lapoe ba e ladihin ni de ri tiramue nan.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ngan xil vus te sias te hal Serusalem, del mosav xil mun xa lalongeong ni naha xa mistal, ulixil mikan tova tang ven.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 E melele nen ak, eloheoh xil di lapol ni merekel xil del sexien xil holu xa tellep pe met moletin xil. Vehakut, ngan xil xa laneket e Iesu mei di labe vituei e rute tei e vioh te Nim Eo xa lakesi ni ‘Horao ma suv toto Solomon.’
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Neta sav xa moletin xil ngasen lamerere ni xil, moletin xil xa lataneket ti mu, uli mikan tengan lamei vituei vatel xil.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 E Hi mileh moletin holu lamei e laneket e Iesu. Misak ni xil mei labe holu mu.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ve polien xa eloheoh xil di lapol ni, moletin xil laleh ngan xil xa lamesei mei laling xil ladi suon mae e seri suse. Xil labit xosxa nini Pita tang ituxol xil melele xa ikakao imei, ma xil lilonge ihos.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 E vanut moletin xil holu lamei langgo taon xil xa mikapis e Serusalem. Xil ladel ngan xil xa lamesei e ngan xil xa ninin tesa xil lapolu e xil. E xil vus mei lalonge bos rilomun.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Di, vatixar na pris xil del Satusi xil lanem misa ni eloheoh xil e labit lisa pangasien mi xil.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Misak ni, ladal xat xil e laso xil labe nim te xeih.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 E vongien nen tak, masxaxa tei na Hi mei misah puiteh te nim te xeih e del xil lastal. Di, xi biteni mi xil bit,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Muha, musoh e vioh te Nim Eo na Hi. Musa sen sepinien xil ngasen usil meulien hu ak mi moletin xil.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ma eloheoh xil lalong xat sepinien nan, e melele xa ut da milan, xil labe vioh te Nim Eo na Hi e di lapispisi mi moletin xil.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 E melele xa mereketeh xil labe nim te xeih, latapus ti xil. Ma ladilomun ba labit mesen ni mi vat xil te Kaonsel labit,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Melele xa mabe nim te xeih, mapusi xa puiteh mikoe nggeih tang, e mereketeh xil dit laketeh xole. !E melele xa masah puiteh mabe nim, matale xoteh ti moletin!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Melele xa vat xil na pris xil del vat na mereketeh xil te Nim Eo lalong sepinien ak, latakil ti naha xa nggul eloheoh xil.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Di, moletin tei bemei visal xil e biteni bit, “!Muteong! !Moletin xil xa muteling xil e nim te xeih, taxeak, di lapispisi mi moletin xil e vioh te Nim Eo na Hi!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ma vat na mereketeh xil del rut moletin nan xil ba laleh eloheoh xil labe von Kaonsel. Xil latapol ni ti vaxeih mi xil vengan ulixil mikan xa moletin xil linahop vin xil.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Laleh eloheoh xil lamei nim, e lapol ni xil lasoh pe met moletin xil te Kaonsel ak. Di, vatixar na pris xil misis xil bit,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Matesemae ni xamim texeih tengan munapispisi ti mun usil his moletin ak. E xamim dit mupispisi ni ba tang. Ma taxeak, Serusalem polu ni pispisien namim. !E mubit muling maten nan mun vata xat xamem!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 E Pita del eloheoh xil labit rilomun ni mini labit, “!Xamem muteong xat Hi kestang, e nave moletin xil ti!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Hi na avu nar xil tepol ni Iesu temea rilomun ra maten, ngan xa xamim mutehas vini melele xa mutesak ni xil lateti xati e eivave.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 E xi, Hi tepet rati ba de rin metu e misa xeihen mini tengan mei ihe Vat ni moletin xil vus e iteh meulien e xil. Mak, ma Hi di misa mesal mi mol‑Isrel xil tengan lihiles ra tesaen nae e mei iketeh ihos rilomun mi xil.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Xamem iaxa di masep usil holesok xil ak, e Ninin Eo mun di pisen ni be reitin. Ninin Eo ak, Hi misa ni mi moletin xil xa di lalong xati.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Melele xa vat xil te Kaonsel lalong sepinien ak, iexil nggat pupu ni eloheoh xil e labit lavas vin xil.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 E Farasi tei mitamea misoh, hisen Kameliel. Xi be titsa tei te rae na Mosis e moletin xil vus di lamerere ni. Xi misis vat te Kaonsel tengan vasil rerat eloheoh xil lastal vuteili mu.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Di, biteni mi Kaonsel bit, “Tua navan xil te hal Isrel, mulaxat xamim ve naha xa mubit mupol ni mi moletin xil ak.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 ?Munem moletin tei xa hisen Teotas? Huram vahis xa ba ngamu, xi testal e tevae tetel mol‑Rom xil. Xi tehiteni tehit xi be eilep tei, e moletin xil xa lamos en labe handred hat (400). E melele xa mol‑Rom xil labas vin ni, moletin nan xil lateletasil, ma polien nan telel.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Dutou ni ngan ak, Sudas te hal Kaleli testal e melele xa kavmen tepol ni pupuluen te moletin xil. Xi teleh vanut moletin tei latehusili e xil mun latevae tetel mol‑Rom xil. Xi mun labas vin ni, ma moletin nan xil xa lathusili lateletasil.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Mak, ma e rin na moletin xil ak, inou nabiteni mi xamim mak: !Vat nae mat ngamu! !Munapol ni ti neta nasa mi xil! !Muling xil liti nga! Xosxa naha xa xil laling xati e lapol ni mistal nggo nenemien na moletin tang, ma mei ilel.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 E xosxa mistal nggo Hi, ma xamim musakras musikoe xol xil. Maxani, munatemanin ni xa di mubae mi Hi.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Di, lakes rilomun ni eloheoh xil lamei nim, e Lasemae ni mereketeh nae xil tengan lameas pangas xil. Di, lake xat xil tengan linavit usil ti mun Iesu, e lamaen xil ba vexil mase.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Melele xa eloheoh xil labe reling Kaonsel, labesi pupu ni xil vengan lakila xa Hi di pet rat xil melele xa maen xil langgur pangasien ve his Iesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 E melengien xil ngasen, e vioh te Nim Eo e e tim sae xil mun, xil dit lapispisi e lasetu ni longeongen hos usil Iesu xa be Mesaea xa Hi tehosei.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.