Atos 4

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melele xa Pita xal Sion di tamu lusepin mi moletin xil, rut pris xil mei lastal del mereketeh xil te Nim Eo del Satusi xil mun.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Iexil mikat vengan xa eloheoh xalu ak di lupispisi mi moletin xil xa Iesu temea rilomun ra maten, e, ve rin ak, be reitin xa xil mun likila limea rilomun ra maten.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ma xil ladal xat xalu e laling xalu e nim te xeih ba duxoh melengien sav vengan xa be mahis ngamu.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 E moletin holu xa lalong sepinien nalu lake reitin en. Misak ni, ngan xil xa laling neketen nae e Iesu sangas laduxoh taosen lim (5000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 E makoe nen, vat xil na Siu xil, elda xil, del titsa xil te rae na Mosis lamei vituei e kaonsel na Siu xil e hal Serusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Xil ladotan del Anas xa be vatixar na pris xil, e ngan xil mun xa lastal langgo vatimol na vatixar na pris xil xa Kaeafas, Sion, e Aleksanda latbe tol e xil.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Melele xa xil vus ladotan, ladel Pita xal Sion mei lusoh pe metexil. E lasis xalu labit, “?Neta xa xamil mupol ni, munggur xeihen teni nggo xave? ?Mutepol ni netak e his visi?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 E xeihen na Ninin Eo mei polu e Pita, ma bit rilomun ni mi xil bit, “Vat xil e elda xil na Siu xil,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 xosali, mudel xamel tengan musis xamel usil sexien hos xa mapol ni mi moletin xa len tesa. Mubit mukil ti xa xi bemei bos nggo sexien eah.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Mak, ma malisep kila mi xamim e mi mol‑Isrel xil vus xa le moletin ak bemei bos e xi di misoh pe metemim xosali nggo xeihen xa di e his Iesu Kristo te hal Nasaret. Ngan ak tehe Iesu taxa xamim muteti xati e eivave e temat. Ngan xa Hi tesak ni temea rilomun ra maten.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Vanuvei Eo na Hi tesep usil Iesu tehit,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Iesu kestang mikila iteh meulien e xir. Vengan xa e ut etan, his moletin sav tovuol mun xa Hi tesa ni tengan vateh meulien e xir.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Melele xa vat xil te kaonsel lalong sepinien hos na Pita xal Sion, latemanin ni xalu. Vengan xa, tave ti neta xa lutasukul kuhi ti, lapusi xa ulikanen tovuol e xalu. E lapus kila xa xalu di lutehusil xat Iesu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 E melele xa lapus moletin xa len mei bos di tamu misoh e rin nalu, lasakras laso sepinien tova vaha xat xalu.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ma xil lasil rerat xatel latbe hale vuteili. Melele xa latoba, xil lasep tetavoe mi xil mun tang usil rin natel
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 labit, “?Ripol ni itep mi xalu? Moletin xil vus te hal Serusalem lakila xa xalu ak lutepol ni merekel tei xa eilep pupu. Rasakras raviteni ravit tave reitin ti.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Xosxa rihit moletin xil linalongeong ti mun usil merekel ak, momal tengan rike xat xalu tengan lalnasepin ti mun mi moletin xil usil Iesu.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Di, lakes rilomun ni xalu lumei nim, e lake xat xalu nggeih tengan lalnasepin ti e lalnapispisi ti mun mi moletin xil usil Iesu.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 E Pita xal Sion lubit rilomun ni mi xil lubit, “Xamim mulepis rin namel. ?Momal mak mu tengan xamel ti maliteong xat xamim, mu maliteong xat Hi? ?Munemi midep?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Vengan xa xamel masakras malhit malnasepin ti usil naha xa matepusi e matelonge usil Iesu.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ma vat xil te kaonsel lake xat xalu nggeih rilomun e lamaen xalu ba vexalu mase. Lamaen xalu luba vengan xa lasakras lasa pangasien mi xalu vengan xa moletin xil vus di lapet rat his Hi ve naha xa testal.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Moletin xil lakila xa naha xa testal be merekel tei vengan moletin xa len mei tehos, huram nan mili huram hanutap lu (40).
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Melele xa vat xil te kaonsel lamaen Pita xal Sion ba vexalu mase, ludilomun ba lupus timue nalu xil xa laling neketen nae e Iesu. E melele xa lupus xil, lubit mesen sepinien xil vus mi xil xa vat xil na pris xil, del elda xil latehiteni mi xalu.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 E melele xa lalonge, xil vus lasis vituei ba mi Hi labit, “Hi Suv, xouk otepol ni ut nesao, ut etan, tas, e holesok xil vus xa ladi en.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Nggo xeihen te Ninin Eo, xouk otesepin texo avu namem Deved xa tehe moletin te polien nam otehit,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Suv toto xil te ut etan di labue xat xil ve vaeen,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Reitin mak, suv toto Herod e Pontias Paelet mei lutevituei e Serusalem tetel Siu xil e ngan xil xa latave Siu ti tengan lavae vatel Iesu, xa be moletin eo te polien nam.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Naha xa latepol ni mi Iesu tehusil naha xa xouk oteling xati tuei texo xeihen nam tengan mei istal.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Hi Suv, taxeak, uteong kuhi ni sepinien te xeih xil xa di laso ni ba xat rin namem, moletin te polien nam xil. Uhur rat ulikanen ihe reling xamem tengan mukila muhithiten sepinien nam itel xeihen.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Usa xeihen nam mi xamem li tengan mukila mutal rerat mesien ra ngan xil xa lamesei, e mupol ni merekel e holesok sav xil xa tellep ixo his Iesu xa be moletin eo te polien nam.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Melele xa lasis bus, nim xa ladi en mulul. E xil vus mei lapolu ni Ninin Eo, e ulixil takan ti mun. Ma ba di lasetu ni sepinien na Hi del xeihen.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Vanut moletin xil xa laling neketen nae e Iesu, ladi vituei bos e nenemien nae be tei takes. Tovuol e xil vahe hokan ni neta ngan, xil vus lamaen holesok nae xil tengan latutou ni mosav xil ni.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Del xeihen na Ninin Eo, eloheoh xil di labit usil mea rilomunen na Iesu. E Hi di duxol xat holesok xil vus xa di lapol ni.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Xil latave tamure ni ti neta, vengan xa vatei nga, ngan xil xa tan nae mu nim mae di, lapos ni. Di, langgur mani nen
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 e lasa ni ba ni eloheoh xil. Di, laseti mani xil ak tengan vatutou ni ngan xil xa holesok nae tovuol.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 E melele nen ak, moletin tei teta, hisen Siosep te hal Saepras. Xi nggo vatimol na Livae. Ve sexien hos nan, eloheoh xil laling hisen teimun nan be ‘Banabas’ xa koute teni be ‘moletin xa di pet rat nenemien na mosav xil.’
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 E melele nen tak, xi pos ni tan tei nan e misa mani nen ba ni eloheoh xil.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.