Atos 4

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melele xa Pita xal Sion di tamu lusepin mi moletin xil, rut pris xil mei lastal del mereketeh xil te Nim Eo del Satusi xil mun.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Iexil mikat vengan xa eloheoh xalu ak di lupispisi mi moletin xil xa Iesu temea rilomun ra maten, e, ve rin ak, be reitin xa xil mun likila limea rilomun ra maten.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ma xil ladal xat xalu e laling xalu e nim te xeih ba duxoh melengien sav vengan xa be mahis ngamu.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 E moletin holu xa lalong sepinien nalu lake reitin en. Misak ni, ngan xil xa laling neketen nae e Iesu sangas laduxoh taosen lim (5000).
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 E makoe nen, vat xil na Siu xil, elda xil, del titsa xil te rae na Mosis lamei vituei e kaonsel na Siu xil e hal Serusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Xil ladotan del Anas xa be vatixar na pris xil, e ngan xil mun xa lastal langgo vatimol na vatixar na pris xil xa Kaeafas, Sion, e Aleksanda latbe tol e xil.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Melele xa xil vus ladotan, ladel Pita xal Sion mei lusoh pe metexil. E lasis xalu labit, “?Neta xa xamil mupol ni, munggur xeihen teni nggo xave? ?Mutepol ni netak e his visi?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 E xeihen na Ninin Eo mei polu e Pita, ma bit rilomun ni mi xil bit, “Vat xil e elda xil na Siu xil,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 xosali, mudel xamel tengan musis xamel usil sexien hos xa mapol ni mi moletin xa len tesa. Mubit mukil ti xa xi bemei bos nggo sexien eah.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Mak, ma malisep kila mi xamim e mi mol‑Isrel xil vus xa le moletin ak bemei bos e xi di misoh pe metemim xosali nggo xeihen xa di e his Iesu Kristo te hal Nasaret. Ngan ak tehe Iesu taxa xamim muteti xati e eivave e temat. Ngan xa Hi tesak ni temea rilomun ra maten.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Vanuvei Eo na Hi tesep usil Iesu tehit,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Iesu kestang mikila iteh meulien e xir. Vengan xa e ut etan, his moletin sav tovuol mun xa Hi tesa ni tengan vateh meulien e xir.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Melele xa vat xil te kaonsel lalong sepinien hos na Pita xal Sion, latemanin ni xalu. Vengan xa, tave ti neta xa lutasukul kuhi ti, lapusi xa ulikanen tovuol e xalu. E lapus kila xa xalu di lutehusil xat Iesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 E melele xa lapus moletin xa len mei bos di tamu misoh e rin nalu, lasakras laso sepinien tova vaha xat xalu.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ma xil lasil rerat xatel latbe hale vuteili. Melele xa latoba, xil lasep tetavoe mi xil mun tang usil rin natel
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 labit, “?Ripol ni itep mi xalu? Moletin xil vus te hal Serusalem lakila xa xalu ak lutepol ni merekel tei xa eilep pupu. Rasakras raviteni ravit tave reitin ti.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Xosxa rihit moletin xil linalongeong ti mun usil merekel ak, momal tengan rike xat xalu tengan lalnasepin ti mun mi moletin xil usil Iesu.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Di, lakes rilomun ni xalu lumei nim, e lake xat xalu nggeih tengan lalnasepin ti e lalnapispisi ti mun mi moletin xil usil Iesu.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 E Pita xal Sion lubit rilomun ni mi xil lubit, “Xamim mulepis rin namel. ?Momal mak mu tengan xamel ti maliteong xat xamim, mu maliteong xat Hi? ?Munemi midep?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Vengan xa xamel masakras malhit malnasepin ti usil naha xa matepusi e matelonge usil Iesu.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ma vat xil te kaonsel lake xat xalu nggeih rilomun e lamaen xalu ba vexalu mase. Lamaen xalu luba vengan xa lasakras lasa pangasien mi xalu vengan xa moletin xil vus di lapet rat his Hi ve naha xa testal.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Moletin xil lakila xa naha xa testal be merekel tei vengan moletin xa len mei tehos, huram nan mili huram hanutap lu (40).
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Melele xa vat xil te kaonsel lamaen Pita xal Sion ba vexalu mase, ludilomun ba lupus timue nalu xil xa laling neketen nae e Iesu. E melele xa lupus xil, lubit mesen sepinien xil vus mi xil xa vat xil na pris xil, del elda xil latehiteni mi xalu.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 E melele xa lalonge, xil vus lasis vituei ba mi Hi labit, “Hi Suv, xouk otepol ni ut nesao, ut etan, tas, e holesok xil vus xa ladi en.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Nggo xeihen te Ninin Eo, xouk otesepin texo avu namem Deved xa tehe moletin te polien nam otehit,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Suv toto xil te ut etan di labue xat xil ve vaeen,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Reitin mak, suv toto Herod e Pontias Paelet mei lutevituei e Serusalem tetel Siu xil e ngan xil xa latave Siu ti tengan lavae vatel Iesu, xa be moletin eo te polien nam.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Naha xa latepol ni mi Iesu tehusil naha xa xouk oteling xati tuei texo xeihen nam tengan mei istal.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Hi Suv, taxeak, uteong kuhi ni sepinien te xeih xil xa di laso ni ba xat rin namem, moletin te polien nam xil. Uhur rat ulikanen ihe reling xamem tengan mukila muhithiten sepinien nam itel xeihen.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Usa xeihen nam mi xamem li tengan mukila mutal rerat mesien ra ngan xil xa lamesei, e mupol ni merekel e holesok sav xil xa tellep ixo his Iesu xa be moletin eo te polien nam.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Melele xa lasis bus, nim xa ladi en mulul. E xil vus mei lapolu ni Ninin Eo, e ulixil takan ti mun. Ma ba di lasetu ni sepinien na Hi del xeihen.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Vanut moletin xil xa laling neketen nae e Iesu, ladi vituei bos e nenemien nae be tei takes. Tovuol e xil vahe hokan ni neta ngan, xil vus lamaen holesok nae xil tengan latutou ni mosav xil ni.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Del xeihen na Ninin Eo, eloheoh xil di labit usil mea rilomunen na Iesu. E Hi di duxol xat holesok xil vus xa di lapol ni.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Xil latave tamure ni ti neta, vengan xa vatei nga, ngan xil xa tan nae mu nim mae di, lapos ni. Di, langgur mani nen
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 e lasa ni ba ni eloheoh xil. Di, laseti mani xil ak tengan vatutou ni ngan xil xa holesok nae tovuol.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 E melele nen ak, moletin tei teta, hisen Siosep te hal Saepras. Xi nggo vatimol na Livae. Ve sexien hos nan, eloheoh xil laling hisen teimun nan be ‘Banabas’ xa koute teni be ‘moletin xa di pet rat nenemien na mosav xil.’
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 E melele nen tak, xi pos ni tan tei nan e misa mani nen ba ni eloheoh xil.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.