Atos 27

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melele xa vat Festas pus mesal tengan valing Pol vahe tuturil tei xa di ba ve taon xa mahulong te hal Rom e provins te hal Itali, miling moletin sav xil mun en xa lateti e nim te xeih. E inou Luk mun nanggusil xil maba. E Festas miling xamem vus e he moletin tei xa hisen Sulias. Xi be vat na moletin te vaeen xil xa lakes xil ni ‘vanut moletin na suv toto xa mahulong te hal Rom.’
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Tuturil ak texo taon te hal Atramitiam e di labue xati tengan vahe pasis xil e provins te hal Esia. Di, xamem maba del xat ngan Masedonia tei xa texo taon te hal Tesalonaeka, hisen Aristakas.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Maloh e tuturil ak e, melengien sav, maduxoh pasis te taon te hal Saedon. E vat Sulias bit vapol ni vahos mi Pol, ma maen ni tengan ha vapus ti timue nan xil e hal Saedon tengan likila lisa ti tutouen mini.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Melele xa mabe reling Saedon, votiang miseten nggeih. Misak ni maba makapis e rin sav te aelan te hal Saepras xa tas merou vuteili en.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Di, manggur xoteh tas sangas ni provins xalu te hal Silisia del Pampilia, e ba masotiei e taon te hal Mira xa de provins te hal Lisia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 E rute ak, mabut mabe ut e Sulias mikamet tuturil tei mun na mol‑Aleksandria xil xa di bue xat xi tengan vahe Itali. Ma misis vatihos tengan vamaen xamem mava en.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Melele xa di maloh e tuturil ak, lakameti xa votiang nggeih pupu, ma dat miloh merou tang melengien vahis. Melengien hao mei mitavi, di, maduxoh rute tei sangas visal taon te hal Nitas. E vatihos pusi xa tuturil ak misakras valoh vamal vengan votiang nggeih tamu, misak ni, biles tuturil nan ba nggusil aelan te hal Krit, e rin xa tas be tan vuteili en. Di, tuturil miloh ba sangas ni meteh xil xa tave sotin ti ra metimal te hal Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Vatihos mikameti nggeih tengan vasak ni tuturil nan valoh, ma maloh merou ba vuma … maduxoh rute tei xa bos xa lakesi ni ‘Pasis xa Bos’ xa de sangas visal taon te hal Lasia.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 E rute ak, mapusi xa matehas melengien hao ngamu e suse e, ve rin ak, madi ngamu e melengien xil te an tesa (melengien xil xa Siu xil di labal ni anien ve ‘Melengien te langgal Rat Tesaen ni Ra’ mitavi ngamu.) Misak ni, melele xa vat te moletin te vaeen xil del ngan xil te tuturil di lanem usil suse nae, Pol mei misa nenemien nan mi xil bit,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Suv navan xil li, e ketehen navan, xosxa ti riha nga tang, napusi xa suse nar ixeih pupu. Tuturil ak imahoe lel, holesok xil xa di vangite ikesae, e moletin ngan xil mun lilel.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 E Sulias, xa be vat na moletin te vaeen xil, xi mae e nenemien na vatihos te tuturil del moletin xa tuturil ak be man. E xi minem male ni sepinien na Pol.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Xalu lubiteni mi Sulias lubit pasis xa madi en tavos ti e melengien xil te an tesa. Ve rin ak, sangas moletin xil vus xa ladi e tuturil ak iexil bei tengan lasak pisi laloh lave pasis xa bos xa de hal Finiks e rin sav te aelan ak te hal Krit tengan liti en ituxoh hoxalite te melengien xil te an tesa. Pasis ak nggur mesal e rin lu, tei nggo saotwes, e tei mun nggo notwes.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Melele xa votiang hos tei xa nggo saot mistal mi xamem, moletin xil te tuturil lanemi labit bos tengan mava vaxoni lingxatien nae. Misak ni lalihi rat angka e manggo sangas tang ni ut maba.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Tavehi ti, votiang tei xa nggeih pupu xa nggo ut bemei e divin tuturil be mesal.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Vengan xa votiang bas pupu ni tuturil e masakras maviles matilomun mavusil suse namem mava, ma mamaen votiang ak tengan vativin xamem mava mave mesal.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Xamem manggus vuteili melele xa mabe rin xa be saot e tutut aelan te hal Kaoda. E rute ak, mapol nggeih tengan maling kuh bot te tuturil ak.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Melele xa boskru xil te tuturil lapo rat bot ak bemei nesao bus, laso ao xil be tas mei langgo pe tuturil e malet xat xil tengan tas naxu len tuturil ak ti. Ulixil mikan xa tuturil naxon e mae te kantri te hal Libia, misak ni laseti sel be tan e laso angka be tan tengan vasak ni tuturil valoh merou mu.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 E melengien sav teni, mapusi xa votiang ak nggeih tamu e tas di bas tuturil xa madi en misa tang. Misak ni, laso rut holesok xil xa di vangit tuturil be tas tengan vasak ni tuturil ak mei vameit mu.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 E melengien sav xa be vatol nen, mun, xil laso rut holesok xil te tuturil xa meas be tas.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Maloh mak melengien hao xa matapus ti eai mu hitu xil tengan mapus kil suse namem vaxo en vengan xa momah xil mikoe xol tilang hat e votiang nggeih xa nggeih. Misak ni, nenesien namem mot e manemi mabit be te maten tuei iaxa madi xiak.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Di, melele xa Pol pusi xa moletin xil lataxanien ti melengien xil holu, mitamea misoh pe metexil e biteni mi xil bit, “Tiramue xil, vahit muteong ni nou e munave reling Krit ti, ma ratit vahos tang e tuturil ak e holesok xil mun xa ladi en nakesae ti nave tas namak.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 E tave ti neta xa mak, ulimim nakan ti mun. Moletin ti nakesae. Tuturil kestang iaxa ikesae.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Nakil rin ak vengan xa, e vongien, masxaxa tei na Hi navan xa di namot mini mei testal minou e tehiteni minou tehit,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘Pol, ulum nakan ti. Hi miling xati ngamu xa xouk ha usoh pe met suv toto xa mahulong te hal Rom. E nabiteni reitin xa Hi imaen ni xa moletin xil vus mun xa ladi e tuturil ak del xouk linalel ti.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 !Misak ni, tiramue xil, ulimim nakan ti! Nanesi e Hi xa holesok xil istal ixoni ngan taxa masxaxa ak tehiteni minou.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 E be reitin xa tuturil ak ha ixon ite aelan tova.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Melele xa mateloh e votiang ak wik lu e Tas te hal Medeterenia xa xiak, e hilaep te vongien, rut moletin xil xa di lapol e tuturil lanemi labit sangas mave ut e rute tei.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Misak ni, laso ao be tas tengan lakameti xa tas ak be huinep midep, e lakameti xa be huinep duxoh mita hanutap tei e lu e le sav mun (37 m). Ma melele xa maloh vuteili mun e laso rilomun ni ao, lakameti xa be huinep duxoh mita hanutap tei e lu e he sav mun (27 m).
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ulixil mikan xa tuturil ak naxon nate hat ti. Misak ni, laso tiei ni angka hat (4) xa di pe vil tuturil e moletin xil ngasen lasis mi hi nae xil tengan ut valan katen.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 E rut moletin xil xa di lapol e tuturil lapol ni lingxatien tei labit listokovein sip ak e lilesae relingi. Xil laluvos labit liha tengan liling xat angka xil iti vat tuturil mun, ma laling bot te tuturil be tas.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 E melele xa Pol pusi mak, ba biteni mi vat na moletin te vaeen xil del moletin nan xil bit, “Xosxa moletin xil te tuturil ak lilesae rani, ma xamim vus musakras mumeul.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ma moletin xil te vaeen lada xoteh ao xa dal xat bot e lastokovein ni misal ba.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Sangas ut valan, Pol misel xat moletin xil vus tengan lavanien bit, “Wik lu ngamu xiak xa di munexo pupu e mutaxanien ti.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Mak, ma bos xa muanien tengan vemim ixeih e mukila mumeul. E munanexo ti vengan xa nakila xa tovuol e xamim nakesae.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Melele xa Pol misepin bus, mileh beret vutei e memes Hi ven pe met xil. Di, bul pasi e ngga ni.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Melele xa lapusi mak, ulikanen be reling xil, e xil mun langga anien vutei.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Xil vus xa ladi e tuturil ak laduxoh handred lu e hanutap tol e tei e le sav mun (276).
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Melele xa xil vus langganien pipin, laso bak pulaoa xil vus xa teti vangite be tas tengan vasak ni tuturil vameit mu.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Melele xa ut da miluv kuhi, moletin xil te tuturil lale ras rute xa ladi en, e lale kil tutut pasis tei xa be suhon. Ma lanemi labit xosxa itep, ma lipol ni tuturil ha isal xat suhon ak.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ve rin ak, lada xoteh angka xil tengan lamerir lave huinep te tas, e lada xoteh ao xil xa dal xat stia. Di, lalihi rut sel xil xa di vat tuturil be nesao tengan votiang ikila itivin tuturil ak ihe ut. Mak, ma tuturil xa madi en miloh be visal suhon ak.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 E melele xa tuturil di miloh ba, minggon e mae tei e misakras mun valisalis ti. Reitin, vat tuturil ak minggon, ma tahe xil xa nggeih mei di nggol len tuturil nggo toun.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Moletin xil te vaeen lapol ni lingxatien tei labit lihas vin vatxeih xil vus xa ladi pe hexil tengan lasakras laxul lave ut e, lavit xil lalesae.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 E vat nae tamaen ni ti vengan ien bei tengan vateh meulien e Pol. Ma misemae ni moletin xil vus xa lakil xulen tengan lavut lave tas e laxul lave ut.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 E moletin xil xa latakil ti xulen, misemae ni tengan liha sung itutou itel xat mavulut bilang xil te tuturil e lisal itela lihe ut. Ma nggo sexien ak vari, xamem vus ba maduxoh ut e mameul tang madi.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.