Atos 27
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH
1 Melele xa vat Festas pus mesal tengan valing Pol vahe tuturil tei xa di ba ve taon xa mahulong te hal Rom e provins te hal Itali, miling moletin sav xil mun en xa lateti e nim te xeih. E inou Luk mun nanggusil xil maba. E Festas miling xamem vus e he moletin tei xa hisen Sulias. Xi be vat na moletin te vaeen xil xa lakes xil ni ‘vanut moletin na suv toto xa mahulong te hal Rom.’
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Tuturil ak texo taon te hal Atramitiam e di labue xati tengan vahe pasis xil e provins te hal Esia. Di, xamem maba del xat ngan Masedonia tei xa texo taon te hal Tesalonaeka, hisen Aristakas.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Maloh e tuturil ak e, melengien sav, maduxoh pasis te taon te hal Saedon. E vat Sulias bit vapol ni vahos mi Pol, ma maen ni tengan ha vapus ti timue nan xil e hal Saedon tengan likila lisa ti tutouen mini.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Melele xa mabe reling Saedon, votiang miseten nggeih. Misak ni maba makapis e rin sav te aelan te hal Saepras xa tas merou vuteili en.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Di, manggur xoteh tas sangas ni provins xalu te hal Silisia del Pampilia, e ba masotiei e taon te hal Mira xa de provins te hal Lisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 E rute ak, mabut mabe ut e Sulias mikamet tuturil tei mun na mol‑Aleksandria xil xa di bue xat xi tengan vahe Itali. Ma misis vatihos tengan vamaen xamem mava en.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Melele xa di maloh e tuturil ak, lakameti xa votiang nggeih pupu, ma dat miloh merou tang melengien vahis. Melengien hao mei mitavi, di, maduxoh rute tei sangas visal taon te hal Nitas. E vatihos pusi xa tuturil ak misakras valoh vamal vengan votiang nggeih tamu, misak ni, biles tuturil nan ba nggusil aelan te hal Krit, e rin xa tas be tan vuteili en. Di, tuturil miloh ba sangas ni meteh xil xa tave sotin ti ra metimal te hal Salmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Vatihos mikameti nggeih tengan vasak ni tuturil nan valoh, ma maloh merou ba vuma … maduxoh rute tei xa bos xa lakesi ni ‘Pasis xa Bos’ xa de sangas visal taon te hal Lasia.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 E rute ak, mapusi xa matehas melengien hao ngamu e suse e, ve rin ak, madi ngamu e melengien xil te an tesa (melengien xil xa Siu xil di labal ni anien ve ‘Melengien te langgal Rat Tesaen ni Ra’ mitavi ngamu.) Misak ni, melele xa vat te moletin te vaeen xil del ngan xil te tuturil di lanem usil suse nae, Pol mei misa nenemien nan mi xil bit,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Suv navan xil li, e ketehen navan, xosxa ti riha nga tang, napusi xa suse nar ixeih pupu. Tuturil ak imahoe lel, holesok xil xa di vangite ikesae, e moletin ngan xil mun lilel.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 E Sulias, xa be vat na moletin te vaeen xil, xi mae e nenemien na vatihos te tuturil del moletin xa tuturil ak be man. E xi minem male ni sepinien na Pol.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Xalu lubiteni mi Sulias lubit pasis xa madi en tavos ti e melengien xil te an tesa. Ve rin ak, sangas moletin xil vus xa ladi e tuturil ak iexil bei tengan lasak pisi laloh lave pasis xa bos xa de hal Finiks e rin sav te aelan ak te hal Krit tengan liti en ituxoh hoxalite te melengien xil te an tesa. Pasis ak nggur mesal e rin lu, tei nggo saotwes, e tei mun nggo notwes.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Melele xa votiang hos tei xa nggo saot mistal mi xamem, moletin xil te tuturil lanemi labit bos tengan mava vaxoni lingxatien nae. Misak ni lalihi rat angka e manggo sangas tang ni ut maba.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Tavehi ti, votiang tei xa nggeih pupu xa nggo ut bemei e divin tuturil be mesal.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Vengan xa votiang bas pupu ni tuturil e masakras maviles matilomun mavusil suse namem mava, ma mamaen votiang ak tengan vativin xamem mava mave mesal.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Xamem manggus vuteili melele xa mabe rin xa be saot e tutut aelan te hal Kaoda. E rute ak, mapol nggeih tengan maling kuh bot te tuturil ak.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Melele xa boskru xil te tuturil lapo rat bot ak bemei nesao bus, laso ao xil be tas mei langgo pe tuturil e malet xat xil tengan tas naxu len tuturil ak ti. Ulixil mikan xa tuturil naxon e mae te kantri te hal Libia, misak ni laseti sel be tan e laso angka be tan tengan vasak ni tuturil valoh merou mu.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 E melengien sav teni, mapusi xa votiang ak nggeih tamu e tas di bas tuturil xa madi en misa tang. Misak ni, laso rut holesok xil xa di vangit tuturil be tas tengan vasak ni tuturil ak mei vameit mu.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 E melengien sav xa be vatol nen, mun, xil laso rut holesok xil te tuturil xa meas be tas.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Maloh mak melengien hao xa matapus ti eai mu hitu xil tengan mapus kil suse namem vaxo en vengan xa momah xil mikoe xol tilang hat e votiang nggeih xa nggeih. Misak ni, nenesien namem mot e manemi mabit be te maten tuei iaxa madi xiak.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Di, melele xa Pol pusi xa moletin xil lataxanien ti melengien xil holu, mitamea misoh pe metexil e biteni mi xil bit, “Tiramue xil, vahit muteong ni nou e munave reling Krit ti, ma ratit vahos tang e tuturil ak e holesok xil mun xa ladi en nakesae ti nave tas namak.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 E tave ti neta xa mak, ulimim nakan ti mun. Moletin ti nakesae. Tuturil kestang iaxa ikesae.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nakil rin ak vengan xa, e vongien, masxaxa tei na Hi navan xa di namot mini mei testal minou e tehiteni minou tehit,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ‘Pol, ulum nakan ti. Hi miling xati ngamu xa xouk ha usoh pe met suv toto xa mahulong te hal Rom. E nabiteni reitin xa Hi imaen ni xa moletin xil vus mun xa ladi e tuturil ak del xouk linalel ti.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 !Misak ni, tiramue xil, ulimim nakan ti! Nanesi e Hi xa holesok xil istal ixoni ngan taxa masxaxa ak tehiteni minou.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 E be reitin xa tuturil ak ha ixon ite aelan tova.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Melele xa mateloh e votiang ak wik lu e Tas te hal Medeterenia xa xiak, e hilaep te vongien, rut moletin xil xa di lapol e tuturil lanemi labit sangas mave ut e rute tei.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Misak ni, laso ao be tas tengan lakameti xa tas ak be huinep midep, e lakameti xa be huinep duxoh mita hanutap tei e lu e le sav mun (37 m). Ma melele xa maloh vuteili mun e laso rilomun ni ao, lakameti xa be huinep duxoh mita hanutap tei e lu e he sav mun (27 m).
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ulixil mikan xa tuturil ak naxon nate hat ti. Misak ni, laso tiei ni angka hat (4) xa di pe vil tuturil e moletin xil ngasen lasis mi hi nae xil tengan ut valan katen.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 E rut moletin xil xa di lapol e tuturil lapol ni lingxatien tei labit listokovein sip ak e lilesae relingi. Xil laluvos labit liha tengan liling xat angka xil iti vat tuturil mun, ma laling bot te tuturil be tas.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 E melele xa Pol pusi mak, ba biteni mi vat na moletin te vaeen xil del moletin nan xil bit, “Xosxa moletin xil te tuturil ak lilesae rani, ma xamim vus musakras mumeul.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Ma moletin xil te vaeen lada xoteh ao xa dal xat bot e lastokovein ni misal ba.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Sangas ut valan, Pol misel xat moletin xil vus tengan lavanien bit, “Wik lu ngamu xiak xa di munexo pupu e mutaxanien ti.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Mak, ma bos xa muanien tengan vemim ixeih e mukila mumeul. E munanexo ti vengan xa nakila xa tovuol e xamim nakesae.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Melele xa Pol misepin bus, mileh beret vutei e memes Hi ven pe met xil. Di, bul pasi e ngga ni.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Melele xa lapusi mak, ulikanen be reling xil, e xil mun langga anien vutei.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Xil vus xa ladi e tuturil ak laduxoh handred lu e hanutap tol e tei e le sav mun (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Melele xa xil vus langganien pipin, laso bak pulaoa xil vus xa teti vangite be tas tengan vasak ni tuturil vameit mu.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Melele xa ut da miluv kuhi, moletin xil te tuturil lale ras rute xa ladi en, e lale kil tutut pasis tei xa be suhon. Ma lanemi labit xosxa itep, ma lipol ni tuturil ha isal xat suhon ak.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ve rin ak, lada xoteh angka xil tengan lamerir lave huinep te tas, e lada xoteh ao xil xa dal xat stia. Di, lalihi rut sel xil xa di vat tuturil be nesao tengan votiang ikila itivin tuturil ak ihe ut. Mak, ma tuturil xa madi en miloh be visal suhon ak.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 E melele xa tuturil di miloh ba, minggon e mae tei e misakras mun valisalis ti. Reitin, vat tuturil ak minggon, ma tahe xil xa nggeih mei di nggol len tuturil nggo toun.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Moletin xil te vaeen lapol ni lingxatien tei labit lihas vin vatxeih xil vus xa ladi pe hexil tengan lasakras laxul lave ut e, lavit xil lalesae.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 E vat nae tamaen ni ti vengan ien bei tengan vateh meulien e Pol. Ma misemae ni moletin xil vus xa lakil xulen tengan lavut lave tas e laxul lave ut.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 E moletin xil xa latakil ti xulen, misemae ni tengan liha sung itutou itel xat mavulut bilang xil te tuturil e lisal itela lihe ut. Ma nggo sexien ak vari, xamem vus ba maduxoh ut e mameul tang madi.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.