Atos 27

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Melele xa vat Festas pus mesal tengan valing Pol vahe tuturil tei xa di ba ve taon xa mahulong te hal Rom e provins te hal Itali, miling moletin sav xil mun en xa lateti e nim te xeih. E inou Luk mun nanggusil xil maba. E Festas miling xamem vus e he moletin tei xa hisen Sulias. Xi be vat na moletin te vaeen xil xa lakes xil ni ‘vanut moletin na suv toto xa mahulong te hal Rom.’
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Tuturil ak texo taon te hal Atramitiam e di labue xati tengan vahe pasis xil e provins te hal Esia. Di, xamem maba del xat ngan Masedonia tei xa texo taon te hal Tesalonaeka, hisen Aristakas.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Maloh e tuturil ak e, melengien sav, maduxoh pasis te taon te hal Saedon. E vat Sulias bit vapol ni vahos mi Pol, ma maen ni tengan ha vapus ti timue nan xil e hal Saedon tengan likila lisa ti tutouen mini.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Melele xa mabe reling Saedon, votiang miseten nggeih. Misak ni maba makapis e rin sav te aelan te hal Saepras xa tas merou vuteili en.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Di, manggur xoteh tas sangas ni provins xalu te hal Silisia del Pampilia, e ba masotiei e taon te hal Mira xa de provins te hal Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 E rute ak, mabut mabe ut e Sulias mikamet tuturil tei mun na mol‑Aleksandria xil xa di bue xat xi tengan vahe Itali. Ma misis vatihos tengan vamaen xamem mava en.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Melele xa di maloh e tuturil ak, lakameti xa votiang nggeih pupu, ma dat miloh merou tang melengien vahis. Melengien hao mei mitavi, di, maduxoh rute tei sangas visal taon te hal Nitas. E vatihos pusi xa tuturil ak misakras valoh vamal vengan votiang nggeih tamu, misak ni, biles tuturil nan ba nggusil aelan te hal Krit, e rin xa tas be tan vuteili en. Di, tuturil miloh ba sangas ni meteh xil xa tave sotin ti ra metimal te hal Salmone.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Vatihos mikameti nggeih tengan vasak ni tuturil nan valoh, ma maloh merou ba vuma … maduxoh rute tei xa bos xa lakesi ni ‘Pasis xa Bos’ xa de sangas visal taon te hal Lasia.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 E rute ak, mapusi xa matehas melengien hao ngamu e suse e, ve rin ak, madi ngamu e melengien xil te an tesa (melengien xil xa Siu xil di labal ni anien ve ‘Melengien te langgal Rat Tesaen ni Ra’ mitavi ngamu.) Misak ni, melele xa vat te moletin te vaeen xil del ngan xil te tuturil di lanem usil suse nae, Pol mei misa nenemien nan mi xil bit,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Suv navan xil li, e ketehen navan, xosxa ti riha nga tang, napusi xa suse nar ixeih pupu. Tuturil ak imahoe lel, holesok xil xa di vangite ikesae, e moletin ngan xil mun lilel.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 E Sulias, xa be vat na moletin te vaeen xil, xi mae e nenemien na vatihos te tuturil del moletin xa tuturil ak be man. E xi minem male ni sepinien na Pol.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Xalu lubiteni mi Sulias lubit pasis xa madi en tavos ti e melengien xil te an tesa. Ve rin ak, sangas moletin xil vus xa ladi e tuturil ak iexil bei tengan lasak pisi laloh lave pasis xa bos xa de hal Finiks e rin sav te aelan ak te hal Krit tengan liti en ituxoh hoxalite te melengien xil te an tesa. Pasis ak nggur mesal e rin lu, tei nggo saotwes, e tei mun nggo notwes.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Melele xa votiang hos tei xa nggo saot mistal mi xamem, moletin xil te tuturil lanemi labit bos tengan mava vaxoni lingxatien nae. Misak ni lalihi rat angka e manggo sangas tang ni ut maba.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Tavehi ti, votiang tei xa nggeih pupu xa nggo ut bemei e divin tuturil be mesal.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Vengan xa votiang bas pupu ni tuturil e masakras maviles matilomun mavusil suse namem mava, ma mamaen votiang ak tengan vativin xamem mava mave mesal.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Xamem manggus vuteili melele xa mabe rin xa be saot e tutut aelan te hal Kaoda. E rute ak, mapol nggeih tengan maling kuh bot te tuturil ak.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Melele xa boskru xil te tuturil lapo rat bot ak bemei nesao bus, laso ao xil be tas mei langgo pe tuturil e malet xat xil tengan tas naxu len tuturil ak ti. Ulixil mikan xa tuturil naxon e mae te kantri te hal Libia, misak ni laseti sel be tan e laso angka be tan tengan vasak ni tuturil valoh merou mu.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 E melengien sav teni, mapusi xa votiang ak nggeih tamu e tas di bas tuturil xa madi en misa tang. Misak ni, laso rut holesok xil xa di vangit tuturil be tas tengan vasak ni tuturil ak mei vameit mu.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 E melengien sav xa be vatol nen, mun, xil laso rut holesok xil te tuturil xa meas be tas.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Maloh mak melengien hao xa matapus ti eai mu hitu xil tengan mapus kil suse namem vaxo en vengan xa momah xil mikoe xol tilang hat e votiang nggeih xa nggeih. Misak ni, nenesien namem mot e manemi mabit be te maten tuei iaxa madi xiak.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Di, melele xa Pol pusi xa moletin xil lataxanien ti melengien xil holu, mitamea misoh pe metexil e biteni mi xil bit, “Tiramue xil, vahit muteong ni nou e munave reling Krit ti, ma ratit vahos tang e tuturil ak e holesok xil mun xa ladi en nakesae ti nave tas namak.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 E tave ti neta xa mak, ulimim nakan ti mun. Moletin ti nakesae. Tuturil kestang iaxa ikesae.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nakil rin ak vengan xa, e vongien, masxaxa tei na Hi navan xa di namot mini mei testal minou e tehiteni minou tehit,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Pol, ulum nakan ti. Hi miling xati ngamu xa xouk ha usoh pe met suv toto xa mahulong te hal Rom. E nabiteni reitin xa Hi imaen ni xa moletin xil vus mun xa ladi e tuturil ak del xouk linalel ti.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 !Misak ni, tiramue xil, ulimim nakan ti! Nanesi e Hi xa holesok xil istal ixoni ngan taxa masxaxa ak tehiteni minou.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 E be reitin xa tuturil ak ha ixon ite aelan tova.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Melele xa mateloh e votiang ak wik lu e Tas te hal Medeterenia xa xiak, e hilaep te vongien, rut moletin xil xa di lapol e tuturil lanemi labit sangas mave ut e rute tei.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Misak ni, laso ao be tas tengan lakameti xa tas ak be huinep midep, e lakameti xa be huinep duxoh mita hanutap tei e lu e le sav mun (37 m). Ma melele xa maloh vuteili mun e laso rilomun ni ao, lakameti xa be huinep duxoh mita hanutap tei e lu e he sav mun (27 m).
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ulixil mikan xa tuturil ak naxon nate hat ti. Misak ni, laso tiei ni angka hat (4) xa di pe vil tuturil e moletin xil ngasen lasis mi hi nae xil tengan ut valan katen.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 E rut moletin xil xa di lapol e tuturil lapol ni lingxatien tei labit listokovein sip ak e lilesae relingi. Xil laluvos labit liha tengan liling xat angka xil iti vat tuturil mun, ma laling bot te tuturil be tas.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 E melele xa Pol pusi mak, ba biteni mi vat na moletin te vaeen xil del moletin nan xil bit, “Xosxa moletin xil te tuturil ak lilesae rani, ma xamim vus musakras mumeul.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ma moletin xil te vaeen lada xoteh ao xa dal xat bot e lastokovein ni misal ba.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Sangas ut valan, Pol misel xat moletin xil vus tengan lavanien bit, “Wik lu ngamu xiak xa di munexo pupu e mutaxanien ti.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Mak, ma bos xa muanien tengan vemim ixeih e mukila mumeul. E munanexo ti vengan xa nakila xa tovuol e xamim nakesae.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Melele xa Pol misepin bus, mileh beret vutei e memes Hi ven pe met xil. Di, bul pasi e ngga ni.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Melele xa lapusi mak, ulikanen be reling xil, e xil mun langga anien vutei.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Xil vus xa ladi e tuturil ak laduxoh handred lu e hanutap tol e tei e le sav mun (276).
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Melele xa xil vus langganien pipin, laso bak pulaoa xil vus xa teti vangite be tas tengan vasak ni tuturil vameit mu.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Melele xa ut da miluv kuhi, moletin xil te tuturil lale ras rute xa ladi en, e lale kil tutut pasis tei xa be suhon. Ma lanemi labit xosxa itep, ma lipol ni tuturil ha isal xat suhon ak.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ve rin ak, lada xoteh angka xil tengan lamerir lave huinep te tas, e lada xoteh ao xil xa dal xat stia. Di, lalihi rut sel xil xa di vat tuturil be nesao tengan votiang ikila itivin tuturil ak ihe ut. Mak, ma tuturil xa madi en miloh be visal suhon ak.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 E melele xa tuturil di miloh ba, minggon e mae tei e misakras mun valisalis ti. Reitin, vat tuturil ak minggon, ma tahe xil xa nggeih mei di nggol len tuturil nggo toun.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Moletin xil te vaeen lapol ni lingxatien tei labit lihas vin vatxeih xil vus xa ladi pe hexil tengan lasakras laxul lave ut e, lavit xil lalesae.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 E vat nae tamaen ni ti vengan ien bei tengan vateh meulien e Pol. Ma misemae ni moletin xil vus xa lakil xulen tengan lavut lave tas e laxul lave ut.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 E moletin xil xa latakil ti xulen, misemae ni tengan liha sung itutou itel xat mavulut bilang xil te tuturil e lisal itela lihe ut. Ma nggo sexien ak vari, xamem vus ba maduxoh ut e mameul tang madi.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.