Atos 26

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di, suv toto Akripa biteni mi Pol bit, “Namaen ni xouk tengan usep kil rin nam usil holesok xil xa misa xa di labit usili ba xatuk.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Suv toto Akripa, namaal pupu ve mesal xa osa ni minou tengan nisep kil rin navan usil holesok xa misa xa labiteni labit di natepol ni.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Bos tengan ulonge, vengan xa okil kuh sexien xil vus na Siu xil ngamu del ngongoren namem xil. Ma nasisuk tengan uteong ni nou li ihe vuteili tang.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Siu xil vus lakil meulien navan, melele xa natehe horamue mei duxoh xosali ak, e naha xa natepol ni e ut xati navan del taon te hal Serusalem mun.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Xosxa usis xil, xil tang likila lihiteni minuk xa, tetiamu, inou natemos tetel vanut Siu tei xa lakes xil ni Farasi xil e nanggusil xat kuh rae xil namem mili vanut Siu sav xil vus.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ma taxeak, di nasoh e von koten ak vengan xa di naling nenesien navan e hitxatien xa Hi tepol ni tetel xat avu namem xil tetiamu.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Moletin xil vus xa lastal langgo vatimol lu e le tei (12) namem, xa di lamot mi Hi melengien e vongien xil, xil vus mun di laling nenesien nae xa hitxatien ak mei istal ihe reitin. Mak ma suv toto, ve vatit nenesien navan e hitxatien ak, Siu xil ak di lasepsisil nou.”
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Di, Pol biles pus Siu xil xa ladi e von koten ak e biteni mi xil bit, “?Veneh vari xamim, Siu xil, mutake reitin ti xa Hi mikila isak ni moletin tei imea rilomun ra maten?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Tetiamu, inou mun natenemi temal tengan nisak purun ngan xil xa laling neketen nae e Iesu te hal Nasaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 E natepol ni temak e hal Serusalem. Vat xil na pris xil latesa xeihen minou tengan nital xat moletin xil na Hi e niso xil lihe nim te xeih. E melele xa vat xil na Siu xil iexil tehei tengan lavas vin rut Kristin xil, inou mun natemae e nenemien nae.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 E melengien xil holu, natehe nim te pispisienna Siu xil tengan nilang ni xil. E melele xa natekamet rute ngan xil en, natesak purun xil texeih tengan vasak ni xil lasepin vasa vaha xat his Iesu e lapol ni hitxatien xa linahusili ti mun. Ieok teat pupu ni xil, misak ni di natehe taon sav xil mun tengan nihol rerat xil en.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Pol misepin mi moletin xil mun bit, “Usil nenemien nen tak, vat xil na pris xil latesil nou natehe Damaskas tetel xeihen nae tengan nipol vuol ni rae xil nae.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 E nabiteni reitin minuk, suv toto, melele xa di natehusil suse nateha, e piniae vari, miehen tei testal texo ut nesao xa teminehin pupu teli eai temei teleluv xol nou tetel moletin xil xa latetel xat nou mateha.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Mak, ma xamem vus matekiri matehe tan. E inou, natelong rae tei xa tesepin minou texo sepinien Hibru tehit, ‘!Sol, Sol! ?Veneh ma di osak purun nou? Di osa pangasien mi xouk mun tang melele xa di obae del nou. Xouk onggoni buluk tei xa masta nan di measi melele xa di pol ni vatin.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “E inou natehiteni natehit, ‘?Suv, xouk obe visi?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 !Tamea! Di nastal minuk xosali vengan xa natehosei xouk tengan mei uhe moletin te polien navan. Nateling xati ngamu xa xouk uha uhit mesen naha xa otepusi usil nou xosali, e naha xa nipisen ni minuk e melengien xil xa ti imei.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Inou nisikoe xolok tengan moletin nam xil napurunuk ti. E nisikoe xolok mun ra ngan xil xa latave Siu ti xa di nasilak tengan uhe eloheoh navan mi xil.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Di nasilak ve xil tengan ukila ututou ni xil lipus kil miehen navan te reitinen tengan mei lihiles ra maluxoluken xa ladi en. Reitin, itutou ni xil limea reling he Temat e xeihen nan, e mei liti pe he Hi e xeihen nan. Mak, ma melele xa liling neketen nae e nou, xa nabe Kristo, Hi iketeh ihos rilomun mi xil e nanem ti mun tesaen nae xil. Ti, Hi ihur pilei xil mei lihur vonine itel moletin sav xil xa Hi tehosei xil labe nan vengan xa di laling neketen nae e nou.’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Pol biteni mun bit, “Ma, suv toto Akripa, natehusil kuh metuveen xa natepusi xa temei minou texo ut nesao.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Misak ni, e hal Damaskas, natehithiteni mi Siu xil vus xa momal tengan lihiles ra tesaen nae xil e lipol ni holesok xil xa ipisen ni xa latsa meulien nae mi Hi. Di, natehithiten vatit sepinien ak mi Siu xil e hal Serusalem, e e ut xil vus e provins te hal Sudea. Di, natehithiteni mun mi ngan xil xa latave Siu ti.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ve sexien ak vari iaxa, Siu xil latetal xat nou e vioh te Nim Eo e latesak pisi tengan lavas vin nou.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 “E Hi di dutou ni nou e polien ak melele xa testal rohon ni nou mei duxoh xosali ak. Misak ni, nakila nasoh inggak pe metemim e nabithiten longeongen hos usil Iesu Kristo mi xamim vus, mi eilep xil be duxoh movotei xil mun. E naha xa di nabit usili nggoni ngan taxa Mosis del provet xil tetiamu latehit lelen ni latehit mei istal.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Xil latehiteni xa Mesaea xa Hi tehit xati tengan isa ni imei, xi ilong pangas xi e ha imat. Ti, imea rilomun ra maten itiamu ni moletin sav xil tengan ipisen suse te miehen mi moletin xil vus, mi Siu xil e mi ngan xil xa latave Siu ti.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Melele xa Pol di tamu misep kil rin nan e von koten mak, vat Festas men bit, “!Pol, otalang tova tang! Otevuli pupu ni vanuvei nam xil e mei otalang pupu.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 E Pol bit rilomun ni mini bit, “Suv Festas, inou natatalang ti. Sepinien xil xa di nasa ni mi xamim taxeak be reitinen e metisouen da en.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Suv toto xa xiak mikil holesok xil ak ngamu, e nakila namiteni vamal tang mini. Xi mikil kuhi vengan xa holesok xil ak tastal ti vaxo suse te xusen.”
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 “?Ma midep e xouk, suv toto Akripa, oke reitin e naha xa provet xil latetisi? Nakila xa di oke reitin en.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 E Akripa bit rilomun ni mini bit, “?Pol, onemi obit ukila uhiles nenemien navan tengan mei nihe Kristin imanon imak? E‑e, osakras.”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 E Pol biteni mini bit, “Inou di nasis mi Hi ve xouk, e ve xamim vus xa di muteong ni sepinien navan xosali, ti xamim mei muhe Kristin ixoni nou … e, e xamim, sen xil ak ihe tovuol e hemim. E inou, tave ti neta xosxa mei uhe Kristin itemanon mu e melengien sav tei xa ti imei.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Melele xa Pol misepin bus, suv toto Akripa, vat te kavmen Festas, Bernis, del xil vus xa latotan tetel xatel e von koten ak latamea laba.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 E melele xa di laba, labiteni mi xil mun tang labit, “Moletin ak tapol ni ti neta vasa tengan ha vamat ven mu vahe nim te xeih ven.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 E Akripa biteni mi Festas bit, “Vahit ngan xa moletin ak nasisuk ti tengan usa ni vaha vapus suv toto xa mahulong te hal Rom, ma bos tengan omaen ni ha ven vamase.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.