Atos 26

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di, suv toto Akripa biteni mi Pol bit, “Namaen ni xouk tengan usep kil rin nam usil holesok xil xa misa xa di labit usili ba xatuk.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Suv toto Akripa, namaal pupu ve mesal xa osa ni minou tengan nisep kil rin navan usil holesok xa misa xa labiteni labit di natepol ni.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Bos tengan ulonge, vengan xa okil kuh sexien xil vus na Siu xil ngamu del ngongoren namem xil. Ma nasisuk tengan uteong ni nou li ihe vuteili tang.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Siu xil vus lakil meulien navan, melele xa natehe horamue mei duxoh xosali ak, e naha xa natepol ni e ut xati navan del taon te hal Serusalem mun.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Xosxa usis xil, xil tang likila lihiteni minuk xa, tetiamu, inou natemos tetel vanut Siu tei xa lakes xil ni Farasi xil e nanggusil xat kuh rae xil namem mili vanut Siu sav xil vus.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ma taxeak, di nasoh e von koten ak vengan xa di naling nenesien navan e hitxatien xa Hi tepol ni tetel xat avu namem xil tetiamu.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Moletin xil vus xa lastal langgo vatimol lu e le tei (12) namem, xa di lamot mi Hi melengien e vongien xil, xil vus mun di laling nenesien nae xa hitxatien ak mei istal ihe reitin. Mak ma suv toto, ve vatit nenesien navan e hitxatien ak, Siu xil ak di lasepsisil nou.”
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Di, Pol biles pus Siu xil xa ladi e von koten ak e biteni mi xil bit, “?Veneh vari xamim, Siu xil, mutake reitin ti xa Hi mikila isak ni moletin tei imea rilomun ra maten?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Tetiamu, inou mun natenemi temal tengan nisak purun ngan xil xa laling neketen nae e Iesu te hal Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 E natepol ni temak e hal Serusalem. Vat xil na pris xil latesa xeihen minou tengan nital xat moletin xil na Hi e niso xil lihe nim te xeih. E melele xa vat xil na Siu xil iexil tehei tengan lavas vin rut Kristin xil, inou mun natemae e nenemien nae.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 E melengien xil holu, natehe nim te pispisienna Siu xil tengan nilang ni xil. E melele xa natekamet rute ngan xil en, natesak purun xil texeih tengan vasak ni xil lasepin vasa vaha xat his Iesu e lapol ni hitxatien xa linahusili ti mun. Ieok teat pupu ni xil, misak ni di natehe taon sav xil mun tengan nihol rerat xil en.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Pol misepin mi moletin xil mun bit, “Usil nenemien nen tak, vat xil na pris xil latesil nou natehe Damaskas tetel xeihen nae tengan nipol vuol ni rae xil nae.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 E nabiteni reitin minuk, suv toto, melele xa di natehusil suse nateha, e piniae vari, miehen tei testal texo ut nesao xa teminehin pupu teli eai temei teleluv xol nou tetel moletin xil xa latetel xat nou mateha.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Mak, ma xamem vus matekiri matehe tan. E inou, natelong rae tei xa tesepin minou texo sepinien Hibru tehit, ‘!Sol, Sol! ?Veneh ma di osak purun nou? Di osa pangasien mi xouk mun tang melele xa di obae del nou. Xouk onggoni buluk tei xa masta nan di measi melele xa di pol ni vatin.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “E inou natehiteni natehit, ‘?Suv, xouk obe visi?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 !Tamea! Di nastal minuk xosali vengan xa natehosei xouk tengan mei uhe moletin te polien navan. Nateling xati ngamu xa xouk uha uhit mesen naha xa otepusi usil nou xosali, e naha xa nipisen ni minuk e melengien xil xa ti imei.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Inou nisikoe xolok tengan moletin nam xil napurunuk ti. E nisikoe xolok mun ra ngan xil xa latave Siu ti xa di nasilak tengan uhe eloheoh navan mi xil.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Di nasilak ve xil tengan ukila ututou ni xil lipus kil miehen navan te reitinen tengan mei lihiles ra maluxoluken xa ladi en. Reitin, itutou ni xil limea reling he Temat e xeihen nan, e mei liti pe he Hi e xeihen nan. Mak, ma melele xa liling neketen nae e nou, xa nabe Kristo, Hi iketeh ihos rilomun mi xil e nanem ti mun tesaen nae xil. Ti, Hi ihur pilei xil mei lihur vonine itel moletin sav xil xa Hi tehosei xil labe nan vengan xa di laling neketen nae e nou.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Pol biteni mun bit, “Ma, suv toto Akripa, natehusil kuh metuveen xa natepusi xa temei minou texo ut nesao.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Misak ni, e hal Damaskas, natehithiteni mi Siu xil vus xa momal tengan lihiles ra tesaen nae xil e lipol ni holesok xil xa ipisen ni xa latsa meulien nae mi Hi. Di, natehithiten vatit sepinien ak mi Siu xil e hal Serusalem, e e ut xil vus e provins te hal Sudea. Di, natehithiteni mun mi ngan xil xa latave Siu ti.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ve sexien ak vari iaxa, Siu xil latetal xat nou e vioh te Nim Eo e latesak pisi tengan lavas vin nou.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 “E Hi di dutou ni nou e polien ak melele xa testal rohon ni nou mei duxoh xosali ak. Misak ni, nakila nasoh inggak pe metemim e nabithiten longeongen hos usil Iesu Kristo mi xamim vus, mi eilep xil be duxoh movotei xil mun. E naha xa di nabit usili nggoni ngan taxa Mosis del provet xil tetiamu latehit lelen ni latehit mei istal.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Xil latehiteni xa Mesaea xa Hi tehit xati tengan isa ni imei, xi ilong pangas xi e ha imat. Ti, imea rilomun ra maten itiamu ni moletin sav xil tengan ipisen suse te miehen mi moletin xil vus, mi Siu xil e mi ngan xil xa latave Siu ti.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Melele xa Pol di tamu misep kil rin nan e von koten mak, vat Festas men bit, “!Pol, otalang tova tang! Otevuli pupu ni vanuvei nam xil e mei otalang pupu.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 E Pol bit rilomun ni mini bit, “Suv Festas, inou natatalang ti. Sepinien xil xa di nasa ni mi xamim taxeak be reitinen e metisouen da en.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Suv toto xa xiak mikil holesok xil ak ngamu, e nakila namiteni vamal tang mini. Xi mikil kuhi vengan xa holesok xil ak tastal ti vaxo suse te xusen.”
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 “?Ma midep e xouk, suv toto Akripa, oke reitin e naha xa provet xil latetisi? Nakila xa di oke reitin en.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 E Akripa bit rilomun ni mini bit, “?Pol, onemi obit ukila uhiles nenemien navan tengan mei nihe Kristin imanon imak? E‑e, osakras.”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 E Pol biteni mini bit, “Inou di nasis mi Hi ve xouk, e ve xamim vus xa di muteong ni sepinien navan xosali, ti xamim mei muhe Kristin ixoni nou … e, e xamim, sen xil ak ihe tovuol e hemim. E inou, tave ti neta xosxa mei uhe Kristin itemanon mu e melengien sav tei xa ti imei.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Melele xa Pol misepin bus, suv toto Akripa, vat te kavmen Festas, Bernis, del xil vus xa latotan tetel xatel e von koten ak latamea laba.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 E melele xa di laba, labiteni mi xil mun tang labit, “Moletin ak tapol ni ti neta vasa tengan ha vamat ven mu vahe nim te xeih ven.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 E Akripa biteni mi Festas bit, “Vahit ngan xa moletin ak nasisuk ti tengan usa ni vaha vapus suv toto xa mahulong te hal Rom, ma bos tengan omaen ni ha ven vamase.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.