Atos 25
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVI
1 Festas temei e taon te hal Sesaria tengan vahur kokot ni polien te vat te kavmen te provins te hal Sudea. Di, melengien tol mitavi, nggo Sesaria e be Serusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 E rute ak, vat xil na pris xil del vat xil na Siu xil lamei lapusi. Pe met Festas, Siu xil ak laseputut xat Pol, e lasisi
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 tengan vapol ni xil lalonge vahos e vamaen Pol vamei e nim te xeih e hal Serusalem. Xil lasisi mak vengan xa lateling xati ngamu xa lihas vin Pol e suse.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 E Festas biteni mi xil bit, “Pol da nga nim te xeih e Sesaria. E navehi ti, inou nitilomun nihe rute ak.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Xosxa itep, ma vat namim xil mei lihe xamem muvituei muhe Sesaria. Xosxa moletin ak tepol ni neta tova xa tesa, ma xil likila lihit rati inggaxor.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festas bas melengien xos tol e he sav (8) mu he xalu (10) del xat xil. Di, dilomun be Sesaria. E visuvong nen, xi dotan e von koten nan, e misemae ni xa lavur Pol vamei nim.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Melele xa Pol bemei, Siu xil xa latexo Serusalem mei lakapis xole e labit rat sexien tesa hao xa tellep xa labit Pol di tepol ni. E xil lasakras lapisen kil reitinen te naha xa labit Pol di tepol ni.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 E Pol misep moten rin nan bit, “Inou natnapol ni ti neta xa vasa vaha xat rae na Siu xil, mu vaha xat Nim Eo na Hi, mu vaha xa suv toto xa mahulong te hal Rom.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 E Festas ien bei tengan vasak ni Siu xil lamaal ve polien nan. Misak ni, misis Pol bit, “?Xouk iem bei ove Serusalem tengan ha nilepis rin nam en?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ma Pol bit rilomun ni mini bit, “E‑e. Natamaen ni ti. Taxeak, di nasoh ngamu nade von koten te kavmen te hal Rom. Ma e rute ak vari iaxa momal tengan ulepis rin navan en. Xouk okila ngamu xa inou natapol ni ti neta vasa mi Siu xil.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Xosxa be reitin xa natehur xoteh rae tei mu natepol ni neta tei xa misa tengan ha nimat ven, ma ninasak pisi ti tengan nilesae rani. E xosxa sepinien nae usil inou be luvosen tang, ma moletin tovuol mikila vamaen nou name hexil. Ve rin ak, nasisuk Festas tengan umaen nou nihe Rom tengan suv toto vari iaxa ilepis rin navan usil ngongoren ak e von koten nan.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ma Festas misepin del moletin xil te tutouen nan e lasep kil rae xil mini. Di, Festas bit rilomun ni mi Pol bit, “Xouk osis nou tengan ha upus suv toto xa mahulong te hal Rom, ma nisanuk ha upusi.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Rut melengien xil mei mitavi, e suv toto Akripa bemei e taon te hal Sesaria del hineli xa hisen Bernis, tengan lalsa sepinien te hurpilien nalu mi Festas ve polien hu nan.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Melele xa ludi visali melengien vahis, Festas misep usil rin na Pol mi suv toto Akripa bit, “Melele xa Filiks tehe vat te kavmen inggak, xi teling moletin tei e nim te xeih, e da tamu xiak.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 E melele xa natehe Serusalem, vat xil na pris xil del elda xil na Siu xil mei latepus nou. Siu xil ak latesepsisil moletin ak e latsis nou tengan nikin maten mini.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 E natehiteni mi xil xa ngan ak tave sexien na mol‑Rom xil ti tengan mamaen moletin tei vaha valong pangas xi vatiamu melele xa tava ti mu von koten. E‑e, itiamu, rilepis rin nan e von koten tengan ipus kila xa visi iaxa di miso sepinien ba xati e ilong kil naha xa xil labit tepol ni xa tesa. Ti, ramaen ni tengan isep moten rin nan pe metexir.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 “Ma melele xa latemei inggak, natnararu ti. E‑e. Ut milan tang, natekes viton moletin xil limei e matetotan e von koten. Di, natesemae ni tengan moletin te vaeen navan xil litel Pol mei isoh pe metok.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 E melele xa elu nan xil latesoh tengan lateso sepinien vaha xati, sepinien nae tenatuxoh ti naha xa natenem usili.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Xil latengor mini usil neta ngan e rin te neketen nae, usil hisit sexien nae xil, e usil moletin tei xa hisen Iesu. Siu xil labit temat vuol vari, e Pol mike reitin xa xi meul tang da.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 “E melele nen ak, inou natnakil ti vari tengan nikamet reitinen te sepinien nae itep. Ma nasis Pol tengan vamaen ni vahe Serusalem tengan lilepis rin te naha xa labit xi tepol ni.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 E Pol ien ti tavei, e tesis nou tengan itat e heok inggak ituxoh melele xa nikila nisa ni ihe Rom tengan ha suv toto xa mahulong ilepis kuh rin nan e von koten nan.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Melele xa suv toto Akripa milonge mak, biteni mi vat Festas bit, “Inou mun, ieok bei tengan niteong ni sepinien na moletin ak.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 E visuvong nen, lamerere kuhi mi suv toto Akripa xal Bernis del anien tei xa mahulong e langgur pilei xalu lumei nim e von koten. Vat xil te taon ak del vat xil na vanut moletin xil te vaeen ladel xalu lamei del merereen, e ladotan e von vitueien tei xa mahulong. Melele xa ladotan bus, Festas misemae tengan litel Pol imei nim.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Di, Festas biteni mi xil bit, “Suv toto Akripa e xamim vus xa mudi visal xamem, taxeak di nanggur pilei xamim vus. Pe metemim, moletin tei di misoh xa Siu xil vus te hal Serusalem e rute ak mun di lasepsisili minou. Xil di ladakes nou nggeih be nesao labit momal tengan mavur xoteh meulien nan.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 E inou natnakamet ti neta tova xa misa xa xi tepol ni tengan ha vamat ven. Ma melele xa moletin ak tesis nou tengan nisa ni ihe Rom tengan suv toto xa mahulong ikila ilepis rin nan e von koten nan, inou natemaen ni.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 E natahur ti mu neta tova xa momal tengan nitis usili veneh ma di nasa ni vahe Rom ven. Mak iaxa, nangguri mei misoh pe metom, suv toto Akripa, e pe metemim vus, tengan melele xa risis pilei e rikamet rin nan, ma nikila sung nitis neta tova usili.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Vengan xa di nanemi nabit tamal pupu ti xa nasa vatxeih tei vaha mi suv toto xa mahulong xosxa ninavit kil ti neta xa di nasa ni ven.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.