Atos 25
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARIB
1 Festas temei e taon te hal Sesaria tengan vahur kokot ni polien te vat te kavmen te provins te hal Sudea. Di, melengien tol mitavi, nggo Sesaria e be Serusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 E rute ak, vat xil na pris xil del vat xil na Siu xil lamei lapusi. Pe met Festas, Siu xil ak laseputut xat Pol, e lasisi
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 tengan vapol ni xil lalonge vahos e vamaen Pol vamei e nim te xeih e hal Serusalem. Xil lasisi mak vengan xa lateling xati ngamu xa lihas vin Pol e suse.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 E Festas biteni mi xil bit, “Pol da nga nim te xeih e Sesaria. E navehi ti, inou nitilomun nihe rute ak.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Xosxa itep, ma vat namim xil mei lihe xamem muvituei muhe Sesaria. Xosxa moletin ak tepol ni neta tova xa tesa, ma xil likila lihit rati inggaxor.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festas bas melengien xos tol e he sav (8) mu he xalu (10) del xat xil. Di, dilomun be Sesaria. E visuvong nen, xi dotan e von koten nan, e misemae ni xa lavur Pol vamei nim.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Melele xa Pol bemei, Siu xil xa latexo Serusalem mei lakapis xole e labit rat sexien tesa hao xa tellep xa labit Pol di tepol ni. E xil lasakras lapisen kil reitinen te naha xa labit Pol di tepol ni.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 E Pol misep moten rin nan bit, “Inou natnapol ni ti neta xa vasa vaha xat rae na Siu xil, mu vaha xat Nim Eo na Hi, mu vaha xa suv toto xa mahulong te hal Rom.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 E Festas ien bei tengan vasak ni Siu xil lamaal ve polien nan. Misak ni, misis Pol bit, “?Xouk iem bei ove Serusalem tengan ha nilepis rin nam en?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ma Pol bit rilomun ni mini bit, “E‑e. Natamaen ni ti. Taxeak, di nasoh ngamu nade von koten te kavmen te hal Rom. Ma e rute ak vari iaxa momal tengan ulepis rin navan en. Xouk okila ngamu xa inou natapol ni ti neta vasa mi Siu xil.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Xosxa be reitin xa natehur xoteh rae tei mu natepol ni neta tei xa misa tengan ha nimat ven, ma ninasak pisi ti tengan nilesae rani. E xosxa sepinien nae usil inou be luvosen tang, ma moletin tovuol mikila vamaen nou name hexil. Ve rin ak, nasisuk Festas tengan umaen nou nihe Rom tengan suv toto vari iaxa ilepis rin navan usil ngongoren ak e von koten nan.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ma Festas misepin del moletin xil te tutouen nan e lasep kil rae xil mini. Di, Festas bit rilomun ni mi Pol bit, “Xouk osis nou tengan ha upus suv toto xa mahulong te hal Rom, ma nisanuk ha upusi.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Rut melengien xil mei mitavi, e suv toto Akripa bemei e taon te hal Sesaria del hineli xa hisen Bernis, tengan lalsa sepinien te hurpilien nalu mi Festas ve polien hu nan.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Melele xa ludi visali melengien vahis, Festas misep usil rin na Pol mi suv toto Akripa bit, “Melele xa Filiks tehe vat te kavmen inggak, xi teling moletin tei e nim te xeih, e da tamu xiak.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 E melele xa natehe Serusalem, vat xil na pris xil del elda xil na Siu xil mei latepus nou. Siu xil ak latesepsisil moletin ak e latsis nou tengan nikin maten mini.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 E natehiteni mi xil xa ngan ak tave sexien na mol‑Rom xil ti tengan mamaen moletin tei vaha valong pangas xi vatiamu melele xa tava ti mu von koten. E‑e, itiamu, rilepis rin nan e von koten tengan ipus kila xa visi iaxa di miso sepinien ba xati e ilong kil naha xa xil labit tepol ni xa tesa. Ti, ramaen ni tengan isep moten rin nan pe metexir.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ma melele xa latemei inggak, natnararu ti. E‑e. Ut milan tang, natekes viton moletin xil limei e matetotan e von koten. Di, natesemae ni tengan moletin te vaeen navan xil litel Pol mei isoh pe metok.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 E melele xa elu nan xil latesoh tengan lateso sepinien vaha xati, sepinien nae tenatuxoh ti naha xa natenem usili.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Xil latengor mini usil neta ngan e rin te neketen nae, usil hisit sexien nae xil, e usil moletin tei xa hisen Iesu. Siu xil labit temat vuol vari, e Pol mike reitin xa xi meul tang da.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 “E melele nen ak, inou natnakil ti vari tengan nikamet reitinen te sepinien nae itep. Ma nasis Pol tengan vamaen ni vahe Serusalem tengan lilepis rin te naha xa labit xi tepol ni.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 E Pol ien ti tavei, e tesis nou tengan itat e heok inggak ituxoh melele xa nikila nisa ni ihe Rom tengan ha suv toto xa mahulong ilepis kuh rin nan e von koten nan.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Melele xa suv toto Akripa milonge mak, biteni mi vat Festas bit, “Inou mun, ieok bei tengan niteong ni sepinien na moletin ak.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 E visuvong nen, lamerere kuhi mi suv toto Akripa xal Bernis del anien tei xa mahulong e langgur pilei xalu lumei nim e von koten. Vat xil te taon ak del vat xil na vanut moletin xil te vaeen ladel xalu lamei del merereen, e ladotan e von vitueien tei xa mahulong. Melele xa ladotan bus, Festas misemae tengan litel Pol imei nim.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Di, Festas biteni mi xil bit, “Suv toto Akripa e xamim vus xa mudi visal xamem, taxeak di nanggur pilei xamim vus. Pe metemim, moletin tei di misoh xa Siu xil vus te hal Serusalem e rute ak mun di lasepsisili minou. Xil di ladakes nou nggeih be nesao labit momal tengan mavur xoteh meulien nan.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 E inou natnakamet ti neta tova xa misa xa xi tepol ni tengan ha vamat ven. Ma melele xa moletin ak tesis nou tengan nisa ni ihe Rom tengan suv toto xa mahulong ikila ilepis rin nan e von koten nan, inou natemaen ni.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 E natahur ti mu neta tova xa momal tengan nitis usili veneh ma di nasa ni vahe Rom ven. Mak iaxa, nangguri mei misoh pe metom, suv toto Akripa, e pe metemim vus, tengan melele xa risis pilei e rikamet rin nan, ma nikila sung nitis neta tova usili.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Vengan xa di nanemi nabit tamal pupu ti xa nasa vatxeih tei vaha mi suv toto xa mahulong xosxa ninavit kil ti neta xa di nasa ni ven.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.