Atos 25

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festas temei e taon te hal Sesaria tengan vahur kokot ni polien te vat te kavmen te provins te hal Sudea. Di, melengien tol mitavi, nggo Sesaria e be Serusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 E rute ak, vat xil na pris xil del vat xil na Siu xil lamei lapusi. Pe met Festas, Siu xil ak laseputut xat Pol, e lasisi
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 tengan vapol ni xil lalonge vahos e vamaen Pol vamei e nim te xeih e hal Serusalem. Xil lasisi mak vengan xa lateling xati ngamu xa lihas vin Pol e suse.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 E Festas biteni mi xil bit, “Pol da nga nim te xeih e Sesaria. E navehi ti, inou nitilomun nihe rute ak.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Xosxa itep, ma vat namim xil mei lihe xamem muvituei muhe Sesaria. Xosxa moletin ak tepol ni neta tova xa tesa, ma xil likila lihit rati inggaxor.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festas bas melengien xos tol e he sav (8) mu he xalu (10) del xat xil. Di, dilomun be Sesaria. E visuvong nen, xi dotan e von koten nan, e misemae ni xa lavur Pol vamei nim.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Melele xa Pol bemei, Siu xil xa latexo Serusalem mei lakapis xole e labit rat sexien tesa hao xa tellep xa labit Pol di tepol ni. E xil lasakras lapisen kil reitinen te naha xa labit Pol di tepol ni.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 E Pol misep moten rin nan bit, “Inou natnapol ni ti neta xa vasa vaha xat rae na Siu xil, mu vaha xat Nim Eo na Hi, mu vaha xa suv toto xa mahulong te hal Rom.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 E Festas ien bei tengan vasak ni Siu xil lamaal ve polien nan. Misak ni, misis Pol bit, “?Xouk iem bei ove Serusalem tengan ha nilepis rin nam en?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ma Pol bit rilomun ni mini bit, “E‑e. Natamaen ni ti. Taxeak, di nasoh ngamu nade von koten te kavmen te hal Rom. Ma e rute ak vari iaxa momal tengan ulepis rin navan en. Xouk okila ngamu xa inou natapol ni ti neta vasa mi Siu xil.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Xosxa be reitin xa natehur xoteh rae tei mu natepol ni neta tei xa misa tengan ha nimat ven, ma ninasak pisi ti tengan nilesae rani. E xosxa sepinien nae usil inou be luvosen tang, ma moletin tovuol mikila vamaen nou name hexil. Ve rin ak, nasisuk Festas tengan umaen nou nihe Rom tengan suv toto vari iaxa ilepis rin navan usil ngongoren ak e von koten nan.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ma Festas misepin del moletin xil te tutouen nan e lasep kil rae xil mini. Di, Festas bit rilomun ni mi Pol bit, “Xouk osis nou tengan ha upus suv toto xa mahulong te hal Rom, ma nisanuk ha upusi.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Rut melengien xil mei mitavi, e suv toto Akripa bemei e taon te hal Sesaria del hineli xa hisen Bernis, tengan lalsa sepinien te hurpilien nalu mi Festas ve polien hu nan.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Melele xa ludi visali melengien vahis, Festas misep usil rin na Pol mi suv toto Akripa bit, “Melele xa Filiks tehe vat te kavmen inggak, xi teling moletin tei e nim te xeih, e da tamu xiak.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 E melele xa natehe Serusalem, vat xil na pris xil del elda xil na Siu xil mei latepus nou. Siu xil ak latesepsisil moletin ak e latsis nou tengan nikin maten mini.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 E natehiteni mi xil xa ngan ak tave sexien na mol‑Rom xil ti tengan mamaen moletin tei vaha valong pangas xi vatiamu melele xa tava ti mu von koten. E‑e, itiamu, rilepis rin nan e von koten tengan ipus kila xa visi iaxa di miso sepinien ba xati e ilong kil naha xa xil labit tepol ni xa tesa. Ti, ramaen ni tengan isep moten rin nan pe metexir.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 “Ma melele xa latemei inggak, natnararu ti. E‑e. Ut milan tang, natekes viton moletin xil limei e matetotan e von koten. Di, natesemae ni tengan moletin te vaeen navan xil litel Pol mei isoh pe metok.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 E melele xa elu nan xil latesoh tengan lateso sepinien vaha xati, sepinien nae tenatuxoh ti naha xa natenem usili.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Xil latengor mini usil neta ngan e rin te neketen nae, usil hisit sexien nae xil, e usil moletin tei xa hisen Iesu. Siu xil labit temat vuol vari, e Pol mike reitin xa xi meul tang da.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 “E melele nen ak, inou natnakil ti vari tengan nikamet reitinen te sepinien nae itep. Ma nasis Pol tengan vamaen ni vahe Serusalem tengan lilepis rin te naha xa labit xi tepol ni.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 E Pol ien ti tavei, e tesis nou tengan itat e heok inggak ituxoh melele xa nikila nisa ni ihe Rom tengan ha suv toto xa mahulong ilepis kuh rin nan e von koten nan.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Melele xa suv toto Akripa milonge mak, biteni mi vat Festas bit, “Inou mun, ieok bei tengan niteong ni sepinien na moletin ak.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 E visuvong nen, lamerere kuhi mi suv toto Akripa xal Bernis del anien tei xa mahulong e langgur pilei xalu lumei nim e von koten. Vat xil te taon ak del vat xil na vanut moletin xil te vaeen ladel xalu lamei del merereen, e ladotan e von vitueien tei xa mahulong. Melele xa ladotan bus, Festas misemae tengan litel Pol imei nim.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Di, Festas biteni mi xil bit, “Suv toto Akripa e xamim vus xa mudi visal xamem, taxeak di nanggur pilei xamim vus. Pe metemim, moletin tei di misoh xa Siu xil vus te hal Serusalem e rute ak mun di lasepsisili minou. Xil di ladakes nou nggeih be nesao labit momal tengan mavur xoteh meulien nan.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 E inou natnakamet ti neta tova xa misa xa xi tepol ni tengan ha vamat ven. Ma melele xa moletin ak tesis nou tengan nisa ni ihe Rom tengan suv toto xa mahulong ikila ilepis rin nan e von koten nan, inou natemaen ni.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 E natahur ti mu neta tova xa momal tengan nitis usili veneh ma di nasa ni vahe Rom ven. Mak iaxa, nangguri mei misoh pe metom, suv toto Akripa, e pe metemim vus, tengan melele xa risis pilei e rikamet rin nan, ma nikila sung nitis neta tova usili.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Vengan xa di nanemi nabit tamal pupu ti xa nasa vatxeih tei vaha mi suv toto xa mahulong xosxa ninavit kil ti neta xa di nasa ni ven.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.