Atos 21

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melele xa masep ling elda xil te sias te hal Efeses bus, mabe tuturil ak e mabe aelan te hal Kos. Di, visuvong nen, mei maduxoh aelan te hal Rods. Rods bus, tuturil ak miling xamem e taon te hal Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 E inggak, makamet tuturil teimun xa di labue xati tengan vahe tan te hal Fonesia, ma mabut en maba.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Maloh e tuturil ak e mei matavi e aelan te hal Saepras e rin xa be saot. Maba vuma ... maduxoh taon te hal Taer e provins te hal Siria. E inggak, tuturil miso rat holesok xil xa teti e vangite.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 E taon te hal Taer, makamet rut Kristin xil e madi visal xil wik tei. E melele xa madi tamu visal xil, Ninin Eo pisen kila xa neta tei xa misa di datil Pol e hal Serusalem. Ma lasak pisi tengan laviles nenemien na Pol, e lasakras.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 E melele xa tuturil bue xat xi tengan vaha, Kristin xil vus te hal Taer, tiramue xil, atou nae xil del horamue nae xil mun laba tengan laling xamem e tuturil. E bien, xamem vus matingeiril e masis vituei.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Di, lasep ling xamem, laling xamem e tuturil, e ladilomun labe tim sae xil.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ma tuturil be reling taon te hal Taer e ba be taon te hal Patolemas. E inggak, masao ni Kristin xil e madi visal xil melengien tei.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Di, visuvong nen, tuturil xa madi en miloh ba be taon te hal Sesaria. Inggak, masao ni Kristin tei xa hisen evanselis Pilip, e madi vituei e tim san. Xi be tei e dikon xil xa labe lu e he sav (7) xa latehosei kokot ni e hal Serusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Natnahin xil labe hat (4) xa latateli ti mu. Melele xil holu, Ninin Eo mei di pisen sepinien xil mi xil e di labit lelen ni sung mi mosav xil.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Xamem madi e tim sa Pilip melengien vahis. E melele xa madi inggak, provet tei mei mistal nggo Sudea, hisen Akabas.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Melele xa pus xamem, bemei visal xamem e nggur rat atuatu na Pol. E del atuatu nan, Akabas bar xat tasen ni len e hen xalu. Di, bit lelen ni bit, “Ninin Eo iaxa di biteni xa moletin xa atuatu nan xiak, Siu xil livar xati imak e melele xa ha ituxoh Serusalem. Ti, lisa rati ihe he ngan xil xa latave Siu ti.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Melele xa malonge mak, xamem del moletin sav xil mun madakes Pol tengan nava ti mu Serusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 E Pol bit rilomun ni bit, “?Veneh ma di mumuis mak? Di musak ni tinok mun di muis. E inou nabue xat nou ngamu tengan livar xat nou mu lihas nou nimat e Serusalem ve neketen navan e Suv Iesu.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Melele xa mapusi xa masakras maviles nenemien nan, ma malingi da nga tang. E mabiteni tang mini mabit, “Masis tengan Suv ipol ni mi xouk ixoni ngan xa xi ien bei.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Melele xa madi e Sesaria melengien vahis, mabue xat xamem tengan mave Serusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Rut Kristin xil te hal Sesaria mun mei lakakao vituei del xamem e laling kuh xamem e tim sa moletin tei, hisen Neson te hal Saepras. E melele xa Sias be neta hu, Neson be tei e ngan xil xa lateling kokot ni neketen nae e Iesu.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Melele xa xamem maduxoh taon te hal Serusalem, Kristin xil langgur pilei xamem del sien.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 E visuvong nen, Pol be xamem ba mapus elda Temis del elda sav xil mun te sias.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Melele xa Pol bit bos makoe mi xil, mitumul mi xil usil holesok xil ngasen xa Hi di tepol ni mi ngan xil xa latave Siu ti texo polien nan xil.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Melele xa elda xil lalong holesok xil xa Pol di bit usili, xil vus lames Hi ven. E labiteni mini labit, “Tua Pol. ?Opusi? Siu xil holu pupu mei lateling neketen nae e Suv Iesu. E xil vus nenemien nae nggeih tova tang tengan lihusil xat rae xil na Mosis.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 E xil latehur longeongen xa xouk di opispisi mi Siu xil xa ladi e tan na moletin xil xa latave Siu ti tengan ti linahusil ti mun rae xil na Mosis. Latelongeong ni mun xa di otehiteni mi xil tengan linapol ni horamue nae xil ti linave vexahu, e linahusil xat ti mun sexien matu nar xil.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Navehi ti, xil lilongeong ni xa xouk ostal ngamu inggak. ?Ma, ti ripol ni itep?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Ve rin ak, momal tengan upol ni naha xa di mabiteni minuk. Moletin hat (4) ladi inggak xa latepol ni hitxatien tei tetel Hi.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Ha umos itel xil muhe Nim Eo na Hi e muhusil xat sexien xil te serev moten moletin en. E melele xa muha tengan musa sanien eo namim, xouk iaxa uxal sipsip namim xil. Melele xa mupol vuol ni, ma mukila mukot hilimim mei muhe vatumas tengan ipisen ni xa mutepol vuol ni hitxatien namim tetel Hi. Imak, ma moletin xil vus lipus kila xa longeongen tesa xa di langguri usiluk tave reitin ti. Xil lipus kila sung xa di tamu omerere ni rae xil na Mosis e di olong xat xil.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 E usil rin na ngan xil xa latave Siu ti xa lamei labe Kristin, xamem matesa uvei tei tuei tehat mi xil. E uvei ak, matesis xil tengan linaxa ti anien xil xa latesa ni tehe sanien eo teha mi nanao xil; linaxa ti ra; linaxa ti hisi te vongoro xil xa ra di tamu en xa lasar xoteh huraexil tang e latatei xoteh huraexil tengan ra valeh rani; e linapat ti natel atou mu tiramue sav xil xa latateli ti vatel xil.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Pol mae e nenemien nae. Misak ni, e makoe nen, xi mikas moten xi nggusil sexien na Siu xil. Di, Pol ba be vioh te Nim Eo na Hi del tuneli xil e bit mese ni mi pris xil melengien xil xa lipol ni sexien te serev moten moletin en tengan mei limese pe met Hi. Di, miling xat melengien mun vari xa xil litilomun e lisa kekes ni sanien eo nae xil iha mi Hi en.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 E melele xa melengien lu e he sav (7) xa Pol xatel di laserev moten xatel en sangas mei vatavi, rut Siu xil xa latexo provins te hal Esia lamei e Serusalem. E melele xa xil lamei e vioh te Nim Eo, lapus kil Pol. Ma lasi petine vanut moletin xil tengan liha lital xati.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Melele xa ladal xati, lakei nggeih ba mi moletin xil labit, “!Tua namem xil, mumei! !Mututou ni xamem! Moletin ak vari iaxa di pispisi mi moletin xil vus e rute xil vus tengan linem isa iha xat xir, ngan Isrel xil, iha xat rae xil xa Mosis tesa ni mi xir, e iha xat Nim Eo nar. E taxeak, xi di mileh moletin xil xa latave Siu ti lamei e Nim Eo ak vari, e di misak ni ut eo nar mei pupuru pe met Hi.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Labiteni mak vengan, melele xa latepus Pol e taon, xi tekakao tetel moletin tei te hal Efeses xa tave Siu ti, hisen Tropimas. Ma xil latenemi latehit be xi iaxa Pol tehuri lutemei e vioh te Nim Eo ak.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Melele xa Siu xil e Nim Eo lapus kil Pol, lasak pisi tengan lavas vini.|alt="Angry mob seizing Paul" src="WA03988b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="21:30" Longeongen usil naha xa di mistal miloh mikapis e rute xil vus e taon te hal Serusalem. E moletin xil holu xa holu pupu laloh lamei e vioh te Nim Eo ak. Ladal xat Pol, e ladel kakao be hale. Di, vatakes, pris xil lakoe xol puiteh xil teni.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Melele xa vanut moletin xil ak di lasak tengan lavas vin Pol, vatixar tei na moletin xil te vaeen milongeong ni xa vaeen tei xa mahulong mistal e Serusalem.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ma, vatakes, vatixar ak mileh viton vat sav xil del moletin te vaeen nae xil, e latemanon labe visal vanut moletin xil ak. E melele xa Siu xil lapus moletin xil te vaeen, lastokovein Pol e latavasi ti mun.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Vatixar na moletin xil te vaeen mikakao be visal Pol, dal xati, e misemae ni tengan moletin nan xil livar xati ni sen lu. Di, misis pilei vanut moletin xil bit, “?Moletin ak be visi? ?Xi tepol ni naha xa tesa?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Rut moletin xil lakekei ni neta tei. E rute ngan xil mun lakekei ni neta sav. E vengan xa vanut moletin xil latangal holu, vatixar te moletin xil te vaeen misakras valong kuhi xa vatit rumen ak testal tetep. Ma misemae ni tengan moletin nan xil lihur Pol ha lilingi ite nim ma moletin te vaeen xil tengan likila lisis pilei.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 E melele xa ladel Pol lamei sangas ni nim mae, nenemien na Siu xil mei nggeih pupu tengan lital rat Pol ra hexil e lihas vini. Misak ni, moletin te vaeen lapo rat Pol dat nesao tengan vanut moletin xil ak linavas vini ti.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 E melele xa laba, Siu xil langgulehi di langgusil xil e lakekei ni be nesao labit, “!Rihasi! !Rihas vini!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Melele xa moletin te vaeen xil lamei sangas ni puiteh te nim mae, Pol misepin mi vatixar nae e sepinien Krik bit, “?Nakila namit neta tei minuk?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Inou di nanemi nabit xouk obe silixin te hal Isip xa testal tave nousav ti. Moletin ak teleh viton vanut moletin xil latehe taosen hat (4000) latehe uruvuol xa ba latevae xuxus e di, latesak pisi tengan lapangei polien na kavmen te hal Rom.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Pol bit rilomun ni mini bit, “E‑e, tave inou ti. Inou nabe Siu tei xa te hal Tarsis, taon taxa be eilep e provins te hal Silisia. Nasisuk tengan umaen nou li nisepin vuteili mi vanut moletin xil ak.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Vatixar ak maen ni. Ma Pol misa hen be nesao tengan vasak ni moletin xil latit votei. Di, misepin mi xil ni sepinien Hibru.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.