Atos 21
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH
1 Melele xa masep ling elda xil te sias te hal Efeses bus, mabe tuturil ak e mabe aelan te hal Kos. Di, visuvong nen, mei maduxoh aelan te hal Rods. Rods bus, tuturil ak miling xamem e taon te hal Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 E inggak, makamet tuturil teimun xa di labue xati tengan vahe tan te hal Fonesia, ma mabut en maba.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Maloh e tuturil ak e mei matavi e aelan te hal Saepras e rin xa be saot. Maba vuma ... maduxoh taon te hal Taer e provins te hal Siria. E inggak, tuturil miso rat holesok xil xa teti e vangite.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 E taon te hal Taer, makamet rut Kristin xil e madi visal xil wik tei. E melele xa madi tamu visal xil, Ninin Eo pisen kila xa neta tei xa misa di datil Pol e hal Serusalem. Ma lasak pisi tengan laviles nenemien na Pol, e lasakras.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 E melele xa tuturil bue xat xi tengan vaha, Kristin xil vus te hal Taer, tiramue xil, atou nae xil del horamue nae xil mun laba tengan laling xamem e tuturil. E bien, xamem vus matingeiril e masis vituei.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Di, lasep ling xamem, laling xamem e tuturil, e ladilomun labe tim sae xil.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ma tuturil be reling taon te hal Taer e ba be taon te hal Patolemas. E inggak, masao ni Kristin xil e madi visal xil melengien tei.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Di, visuvong nen, tuturil xa madi en miloh ba be taon te hal Sesaria. Inggak, masao ni Kristin tei xa hisen evanselis Pilip, e madi vituei e tim san. Xi be tei e dikon xil xa labe lu e he sav (7) xa latehosei kokot ni e hal Serusalem.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Natnahin xil labe hat (4) xa latateli ti mu. Melele xil holu, Ninin Eo mei di pisen sepinien xil mi xil e di labit lelen ni sung mi mosav xil.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Xamem madi e tim sa Pilip melengien vahis. E melele xa madi inggak, provet tei mei mistal nggo Sudea, hisen Akabas.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Melele xa pus xamem, bemei visal xamem e nggur rat atuatu na Pol. E del atuatu nan, Akabas bar xat tasen ni len e hen xalu. Di, bit lelen ni bit, “Ninin Eo iaxa di biteni xa moletin xa atuatu nan xiak, Siu xil livar xati imak e melele xa ha ituxoh Serusalem. Ti, lisa rati ihe he ngan xil xa latave Siu ti.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Melele xa malonge mak, xamem del moletin sav xil mun madakes Pol tengan nava ti mu Serusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 E Pol bit rilomun ni bit, “?Veneh ma di mumuis mak? Di musak ni tinok mun di muis. E inou nabue xat nou ngamu tengan livar xat nou mu lihas nou nimat e Serusalem ve neketen navan e Suv Iesu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Melele xa mapusi xa masakras maviles nenemien nan, ma malingi da nga tang. E mabiteni tang mini mabit, “Masis tengan Suv ipol ni mi xouk ixoni ngan xa xi ien bei.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Melele xa madi e Sesaria melengien vahis, mabue xat xamem tengan mave Serusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Rut Kristin xil te hal Sesaria mun mei lakakao vituei del xamem e laling kuh xamem e tim sa moletin tei, hisen Neson te hal Saepras. E melele xa Sias be neta hu, Neson be tei e ngan xil xa lateling kokot ni neketen nae e Iesu.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Melele xa xamem maduxoh taon te hal Serusalem, Kristin xil langgur pilei xamem del sien.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 E visuvong nen, Pol be xamem ba mapus elda Temis del elda sav xil mun te sias.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Melele xa Pol bit bos makoe mi xil, mitumul mi xil usil holesok xil ngasen xa Hi di tepol ni mi ngan xil xa latave Siu ti texo polien nan xil.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Melele xa elda xil lalong holesok xil xa Pol di bit usili, xil vus lames Hi ven. E labiteni mini labit, “Tua Pol. ?Opusi? Siu xil holu pupu mei lateling neketen nae e Suv Iesu. E xil vus nenemien nae nggeih tova tang tengan lihusil xat rae xil na Mosis.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 E xil latehur longeongen xa xouk di opispisi mi Siu xil xa ladi e tan na moletin xil xa latave Siu ti tengan ti linahusil ti mun rae xil na Mosis. Latelongeong ni mun xa di otehiteni mi xil tengan linapol ni horamue nae xil ti linave vexahu, e linahusil xat ti mun sexien matu nar xil.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Navehi ti, xil lilongeong ni xa xouk ostal ngamu inggak. ?Ma, ti ripol ni itep?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ve rin ak, momal tengan upol ni naha xa di mabiteni minuk. Moletin hat (4) ladi inggak xa latepol ni hitxatien tei tetel Hi.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ha umos itel xil muhe Nim Eo na Hi e muhusil xat sexien xil te serev moten moletin en. E melele xa muha tengan musa sanien eo namim, xouk iaxa uxal sipsip namim xil. Melele xa mupol vuol ni, ma mukila mukot hilimim mei muhe vatumas tengan ipisen ni xa mutepol vuol ni hitxatien namim tetel Hi. Imak, ma moletin xil vus lipus kila xa longeongen tesa xa di langguri usiluk tave reitin ti. Xil lipus kila sung xa di tamu omerere ni rae xil na Mosis e di olong xat xil.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 E usil rin na ngan xil xa latave Siu ti xa lamei labe Kristin, xamem matesa uvei tei tuei tehat mi xil. E uvei ak, matesis xil tengan linaxa ti anien xil xa latesa ni tehe sanien eo teha mi nanao xil; linaxa ti ra; linaxa ti hisi te vongoro xil xa ra di tamu en xa lasar xoteh huraexil tang e latatei xoteh huraexil tengan ra valeh rani; e linapat ti natel atou mu tiramue sav xil xa latateli ti vatel xil.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Pol mae e nenemien nae. Misak ni, e makoe nen, xi mikas moten xi nggusil sexien na Siu xil. Di, Pol ba be vioh te Nim Eo na Hi del tuneli xil e bit mese ni mi pris xil melengien xil xa lipol ni sexien te serev moten moletin en tengan mei limese pe met Hi. Di, miling xat melengien mun vari xa xil litilomun e lisa kekes ni sanien eo nae xil iha mi Hi en.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 E melele xa melengien lu e he sav (7) xa Pol xatel di laserev moten xatel en sangas mei vatavi, rut Siu xil xa latexo provins te hal Esia lamei e Serusalem. E melele xa xil lamei e vioh te Nim Eo, lapus kil Pol. Ma lasi petine vanut moletin xil tengan liha lital xati.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Melele xa ladal xati, lakei nggeih ba mi moletin xil labit, “!Tua namem xil, mumei! !Mututou ni xamem! Moletin ak vari iaxa di pispisi mi moletin xil vus e rute xil vus tengan linem isa iha xat xir, ngan Isrel xil, iha xat rae xil xa Mosis tesa ni mi xir, e iha xat Nim Eo nar. E taxeak, xi di mileh moletin xil xa latave Siu ti lamei e Nim Eo ak vari, e di misak ni ut eo nar mei pupuru pe met Hi.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Labiteni mak vengan, melele xa latepus Pol e taon, xi tekakao tetel moletin tei te hal Efeses xa tave Siu ti, hisen Tropimas. Ma xil latenemi latehit be xi iaxa Pol tehuri lutemei e vioh te Nim Eo ak.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Melele xa Siu xil e Nim Eo lapus kil Pol, lasak pisi tengan lavas vini.|alt="Angry mob seizing Paul" src="WA03988b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="21:30" Longeongen usil naha xa di mistal miloh mikapis e rute xil vus e taon te hal Serusalem. E moletin xil holu xa holu pupu laloh lamei e vioh te Nim Eo ak. Ladal xat Pol, e ladel kakao be hale. Di, vatakes, pris xil lakoe xol puiteh xil teni.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Melele xa vanut moletin xil ak di lasak tengan lavas vin Pol, vatixar tei na moletin xil te vaeen milongeong ni xa vaeen tei xa mahulong mistal e Serusalem.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ma, vatakes, vatixar ak mileh viton vat sav xil del moletin te vaeen nae xil, e latemanon labe visal vanut moletin xil ak. E melele xa Siu xil lapus moletin xil te vaeen, lastokovein Pol e latavasi ti mun.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Vatixar na moletin xil te vaeen mikakao be visal Pol, dal xati, e misemae ni tengan moletin nan xil livar xati ni sen lu. Di, misis pilei vanut moletin xil bit, “?Moletin ak be visi? ?Xi tepol ni naha xa tesa?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Rut moletin xil lakekei ni neta tei. E rute ngan xil mun lakekei ni neta sav. E vengan xa vanut moletin xil latangal holu, vatixar te moletin xil te vaeen misakras valong kuhi xa vatit rumen ak testal tetep. Ma misemae ni tengan moletin nan xil lihur Pol ha lilingi ite nim ma moletin te vaeen xil tengan likila lisis pilei.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 E melele xa ladel Pol lamei sangas ni nim mae, nenemien na Siu xil mei nggeih pupu tengan lital rat Pol ra hexil e lihas vini. Misak ni, moletin te vaeen lapo rat Pol dat nesao tengan vanut moletin xil ak linavas vini ti.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 E melele xa laba, Siu xil langgulehi di langgusil xil e lakekei ni be nesao labit, “!Rihasi! !Rihas vini!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Melele xa moletin te vaeen xil lamei sangas ni puiteh te nim mae, Pol misepin mi vatixar nae e sepinien Krik bit, “?Nakila namit neta tei minuk?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Inou di nanemi nabit xouk obe silixin te hal Isip xa testal tave nousav ti. Moletin ak teleh viton vanut moletin xil latehe taosen hat (4000) latehe uruvuol xa ba latevae xuxus e di, latesak pisi tengan lapangei polien na kavmen te hal Rom.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pol bit rilomun ni mini bit, “E‑e, tave inou ti. Inou nabe Siu tei xa te hal Tarsis, taon taxa be eilep e provins te hal Silisia. Nasisuk tengan umaen nou li nisepin vuteili mi vanut moletin xil ak.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Vatixar ak maen ni. Ma Pol misa hen be nesao tengan vasak ni moletin xil latit votei. Di, misepin mi xil ni sepinien Hibru.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.