Atos 18

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melele xa Pol misepin mi ngan xil te kaonsel te hal Atens bus, ba sung be taon xa mahulong te hal Korin.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 E inggak, Pol mikamet Siu tei, hisen Akuila xa be ngan Pontas. Xi temei rohon tang e Korin tetel atou nan xa hisen Prisila. Xalu lutexo Itali lutemei e Korin e melele xa suv toto Klodias tesa rae tei tehit Siu xil vus lihe reling Rom e litilomun lihe vonine xati. Ma Pol ba misao ni xalu.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Pol mikameti xa Akuila di pol ni nim tavolin xil. E vengan xa ngan ak be polien xati xa Pol di tepol ni tetiamu, Akuila xal Prisila lubit bos xa Pol ite visal xalu e latipol vituei.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 E Sabat xil vus, Pol be nim te pispisienna Siu xil. E inggak, xi di misep tetavoe del xil e misak pisi tengan vahit kil reitinen usil Iesu mi Siu xil del ngan xil xa latave Siu ti tengan likila liling neketen nae en.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 E melele xa Saelas xal Timoti lunggo provins te hal Masedonia lumei e taon te hal Korin e provins te hal Akea, Pol mistokovein polien nan te nim tavolin e misa xi tengan ihithiten longeongen hos kestang. Xi be nim te pispisien na Siu xil e bit kila mi xil xa Iesu be Mesaea xa Hi tehit xati tengan imei iteh meulien e moletin xil.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 E xil lasin sepinien nan e di lasepsisili tang. Misak ni, Pol mirang rerat meas te nim te pispisien ak ra eising nan pe metexil tengan vahe selxatien tei mi xil xa Hi isa pangasien mi xil vengan xa latahur pilei xi ti mu longeongen hos xa ngguri. Pol biteni mi xil bit, “!Be xamim Siu xil vari iaxa di mulihi pangasien bemei xat xamim mun tang, e rin navan tovuol en! !Ma taxeak, niha nihithiten longeongen ak iha mi ngan xil xa latave Siu ti!”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ma Pol be reling nim te pispisien ak del Siu xil, e ba be nim ma moletin tei xa tave Siu ti e di mot mi Hi, hisen Titias Sastas. Nim man dat sangas visal nim te pispisien na Siu xil.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Vat te nim te pispisienak, hisen Krispas. Xi del ngenen xil lateling neketen nae e Suv Iesu. E mol‑Korin xil holu mun xa lateteong ni sepinien na Pol, xil mun laling neketen nae e Iesu e lamaen Pol baptaes ni xil.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 E vongien tei, Suv misepin mi Pol nggo metuveen tei bit, “!Onata votei ti! !Ti uhithiten sepinien navan xil e ulum nakan ti!
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Inou nadat visaluk e di nadutou ni xouk. Ninamaen ni ti neta naxul xouk vengan xa moletin xil holu xa ladi e taon ak labe navan.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 E Pol tete Korin huram tei e aveti tei e he sav (6), e di tepispisi mi moletin xil usil sepinien na Hi.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Melele xa Pol teta tamu e taon te hal Korin, kavmen te hal Rom teling xoles vat te provins te hal Akea xa Korin da en. Vat hu ak xa nggur voninen, hisen Kalio. Melele xa Siu xil lapusi mak, xil holu ba ladal xat Pol, e langguri be kot tengan Kalio ilepis rin nan.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Xil labiteni mi Kalio labit, “!Moletin ak di misak pisi tengan vapol ni moletin namem xil ti lamot mi Hi nggo sexien tei xa nggur xoteh rae namem xil!”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pol tasepin ti mu, e Kalio biteni mi Siu xil bit, “Xamim Siu xil, xosxa xamim mubit moletin ak pol ni neta tei xa misa ba xat rae xil te hal Rom mu sexien sav tei xa eilep, ma momal tang tengan inou niteong ni sepinien namim.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 E vengan xa di mungor usil rut sepinien namim xil kestang, usil his moletin namim xil, e usil rae namim xil tang, ma ihos mak mu xa xamim tang mumal ni. Inou ieok ti tavei tengan nalepis hisit rin xil xa mak.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 E Kalio misil rerat xil ra kot nan.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Di, vanut moletin xil xa ladi inggak ladal xat vat te nim te pispisien na Siu xil, hisen Sostenis, e labasi e von koten vari. Kalio pusi, e bit nakil ti.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol da e taon te hal Korin melengien holu. Di, pol ni nenemien nan tengan itilomun ihe provins te hal Siria. Misak ni, misep ling Kristin xil te hal Korin, e mikakao ba be taon te hal Senkaria xa pasis te tuturil xil da en. E Prisila xal Akuila lunggusil Pol latoba. Melele xa latduxoh Senkaria, Pol kot hilin be vatumas tengan vapisen ni xa tepol vuol ni hitxatien tei xa tepol ni tetel Hi. Di, xatel latnggur tuturil tei e latoba latobe provins te hal Siria.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Melele xa laduxoh taon te hal Efeses, Pol ba be nim te pispisien e misepin del Siu xil en. Di, Pol bit bos tengan iling Prisila xal Akuila inggak.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Siu xil te hal Efeses lasis Pol tengan vata vatel xil melengien vahe vahis mun, e xi tamaen ni ti.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 E melele xa miling xil, biteni bit, “Xosxa Hi imaen ni, ma nitilomun nimei visal xamim.” Di, be reling Efeses e nggo tuturil tei ba.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Melele xa tuturil ak duxoh pasis te hal Sesaria, Pol be ut e mikakao ba be Serusalem tengan vasao ni ngan xil te sias inggak. Pol da vuteili tang del xat xil, di, mikakao melengien vahis ba be taon te hal Antiok.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pol de inggak aveti vahis. Di, be reling taon te hal Antiok e ba tengan vasao ni vanut Kristin xil holu e tan te hal Frikea e provins te hal Kalesia. E rute xil vus, Pol di dutou ni Kristin xil e misak ni neketen nae e Iesu mei nggeih mu.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 E melele nen ak, Siu tei te hal Aleksandria temei tete taon te hal Efeses, hisen Apolos. Xi be moletin tei xa di misepin kuhi mak e mikil kuh sepinien xil xa di e Vanuvei Eo na Hi.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Melele xa bemei, telong longeongen hos usil Iesu ngamu. E melele xa tesep usili, sepinien nan momal e di pispisi mi moletin xil del eimaeen. E xi mikil kes ni sexien te baptaes xa Sion tepol ni xa tepisen ni xa moletin tehiles ra tesaen nan xil.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 E melele xa Apolos di misepin e nim te pispisien na Siu xil, lapusi xa ulikanen tovuol en. Ma melele xa Prisila xal Akuila lulonge, lusisi tengan ihusil xalu latihe tim salu. Di, ludotan dela e lusep kil longeongen hos mini tengan vakil kuhi mu.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Melengien vahis mei mitavi, e Apolos pol ni nenemien nan tengan ihe taon te hal Korin e provins te hal Akea. Ma Kristin xil te hal Efeses ladutou ni e ladis uvei tei ba ni Kristin xil te provins te hal Akea tengan xa lihur pilei melele xa istal mi xil. E melele xa Apolos duxoh xil, dutou ni ngan xil xa mei labe Kristin xil nggo eheien hos na Hi.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Melele xa Siu xil te hal Korin lamei tengan lasep tetavoe vatel Kristin xil pe met moletin xil, Apolos pisen kila nggo Vanuvei Eo na Hi xa Iesu iaxa be Mesaea xa Hi tehit xati tengan isa ni imei.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.