Atos 14
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NAA
1 Melele xa Pol xal Banabas luduxoh taon te hal Aekoniam, lunggusil sexien matu nalu e lube nim te pispisienna Siu xil. Melele xa lupispisi bus, Siu xil holu del ngan xil xa latave Siu ti mei laling neketen nae e Iesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 E rut Siu xil xa latake reitin ti e pispisien nalu, lasi petine ngan tesav xil xa latave Siu ti tengan linem isa iha xat ngan xil xa labe Kristin.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pol xal Banabas ludi be nousav e rute ak e ulixalu takan ti tengan lalosetu kuhi mi moletin xil usil eheien hos na Iesu. E Suv di pisen ni xa sepinien nalu be reitin nggo xeihen xa misa ni mi xalu tengan lupol ni merekel xil e sexien sav xil xa tellep.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ma moletin xil te taon te hal Aekoniam ladi pas xil be vanute lu: vanute tei ladi e rin na Siu xil, e vanute sav ladi e rin na eloheoh xalu.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 E Siu xil e ngan xil xa latave Siu ti, del vat nae xil, lapol ni lingxatien tei tengan lasak purun xalu e ha lavov vin xalu.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 E melele xa eloheoh xalu lulongeong ni lingxatien ak, lulesae lube tan te hal Laekonia. E rute ak ba ludi e taon xalu te hal Derbi xal Listra e rute sav xil mun xa ladi sangas visal xalu.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 E rute xil ak, xalu di lubithiten longeongen hos usil Iesu mi moletin xil vus.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 E taon te hal Listra, moletin tei da en xa misakras vakakao vengan xa len xalu tesa melele xa latepesi.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Xi dotan tang da e di miteong ni sepinien na Pol. Pol pusi e pus kila xa neketen nan pipin tengan mei ihos. Ma miketeh momal ni
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 e mikei ba mini bit, “!Xouk, tamea soh!” Melele xa moletin ak milonge mak, but be nesao e mikakao.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Melele xa vanut moletin xil ak lapus holesok xil xa tellep ak xa Pol di pol ni, xil lakei nggeih nggo sepinien nae te hal Laekonia labit, “!Ngan xalu ak lube hi lu xa lutexo ut nesao xa lutehiles vexalu mei lunggoni moletin!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ma lakes Banabas ni ‘hi Sius’ e Pol ni ‘hi Hermis’ vengan xa Pol be tei e xalu xa di misepin e rin nalu.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Sangas ni taon ak, nim eo tei da xa moletin xil te rute ak latepeti tengan ti limot mi hi Sius en. E melele xa pris teni nggur longeongen usil xalu, bemei visal xalu e puiteh te vioh te taon ak del xat buluk lu xa lasoxolen hungovae de huraealu. Pris ak del vanut moletin xil labit lavas buluk xalu ak vahe sanien eo tei nae mi eloheoh xalu.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Melele xa Pol xal Banabas lule kil naha xa xil labit ti lipol ni, lulonge misa pupu. Ludal papas eising nalu e luloh lube hilaep te vanut moletin xil ak e lukei nggeih lubit,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “!Moletin xil! ?Veneh ma di mupol ni sexien xil ak? !Xamel mabe moletin tang manggoni xamim! Mamei inggak tengan malosa longeongen hos na Hi mi xamim. Xi bit muviles ra nanao votei xil ak e mumot mini kestang. Xi iaxa meul e tepol ni ut nesao e ut etan, tas del holesok xil vus xa ladi e xatel.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tetiamu, xi temaen moletin xil te kantri xil vus tengan lavusil nenemien nae xil tang e di lamot mi hi sav xil.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 E tave ti neta xa latakil ti, xi di pisen xi mi xil nggo sexien hos nan xil. Di misa us mi xamim nggo ut nesao e mei mikas anien samim xil e naho tengan lameul kuhi. Xi bos pupu nggo rin xa di misa anien holu mi xamim e di pol ni di mubesi xamim.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 E tave ti neta xa xalu lusa sepinien xil ak, sangas lalsakras lalosikoe xol moletin xil ak tengan linavas buluk xalu ti ak nave sanien eo nae mi xalu.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Melele xa Pol xal Banabas ludi tamu e taon te hal Listra, rut Siu xil langgo taon te hal Pisitia‑Antiok e taon te hal Aekoniam mei lastal e Listra. Xil labilhiles nenemien na moletin xil ak tengan lanem vasa vaha xat eloheoh xalu. Ma rut moletin xil lamei langgov Pol. Di, lalihi tenben ba laso ni be reling taon nae vengan xa lanemi labit langgov vini ngamu.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 E dutou sung, Kristin xil labe rute xa lateso tenbe Pol en e lakapis xole. Vatei takes, xi mitamea e dilomun be Listra del xil. Ut milan, xal Banabas luba sung e taon te hal Derbi.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 E taon te hal Derbi, Pol xal Banabas lusetu ni longeongen hos mi moletin xil, e xil holu mei laling neketen nae e Iesu. Di, ludilomun lunggusil suse nalu lube taon xalu te hal Listra xal Aekoniam. Di, lunggur sal ni lube taon te hal Pisitia Antiok.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 E ut xil ngasen ba lusao ni Kristin xil, e lusel xat xil tengan lipol ni nenemien nae mei ixeih mu tengan lisoh ixeih e neketen nae. Di lupispisi mi xil lubit, “Tengan xir rakila rave rute xa Hi be suv toto en, rihusil suse te sakpurunien xil.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 E sias xil ngasen xa lusao ni, di luling elda xil tengan lilaxat Kristin xil. E diamu ni melele xa lubit laloha, xalu lubal ni anien e lusis mi Suv Iesu tengan ilaxat kuh elda xil xa laling neketen nae en.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Di, lunggusil rilomun ni suse nalu ba lunggur xoteh tan te hal Pisitia e lube provins te hal Pampilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 E rute ak, xalu lusetu ni sepinien na Hi e taon te hal Perka. Di, lupol ni mak tang e taon te hal Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 E taon ak, lube tuturil tei e ludilomun lube taon xa mahulong te hal Antiok. Antiok tehe rute xa moletin xil lateling hexil e xalu tengan Hi iti mi xalu e polien te kakaoen nalu. E taxeak, lupol vuol ni.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Melele xa mei lustal e taon te hal Antiok, luleh viton ngan xil te sias. Melele xa lamei vituei bus, xalu lutumul usil holesok xil vus xa Hi tepol ni texo polien nalu. Lusep kila xa Hi tesah suse mi moletin xil xa latave Siu ti, e mei laling neketen nae e Iesu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 E Pol xal Banabas ludi aveti vahis del Kristin xil e rute ak.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.