Atos 11
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT
1 E provins te hal Sudea, eloheoh xil del Siu sav xil mun xal laling neketen nae e Iesu langgur longeongen xa bit ngan xil xa latave Siu ti lake reitin e Iesu e di langgusil sepinien na Hi.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 E melele xa Pita dilomun be Serusalem, Siu xil xa laneket e Iesu mei laseputut ba ni
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 labit, “?Veneh vari oteha otete tim sa ngan xil xa latave Siu ti e di oteanien vituei mun tetel xil? !Okila xa rae nar xil tamaen ni ti tengan ramos vituei vatel ngan xil lamak xa latave Siu xil ti!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ma Pita misep kila mi xil usil holesok xil xa testal kokot mini ba duxoh hoxalite teni bit,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Melele xa natete taon te hal Siopa, di natesis. E melele xa di tamu natesis, natepus hisit metuveen tei. E metuveen ak, tilang hat temasel e kaliko tei xa mahulong xa latesae ni texo kusute xatel texo ut nesao temei temal vari ni nou.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 E melele xa nateketeh teha en, natepus hisit vongoro sav xil, ngan xil xa lamah e ngan xil xa labe vuran, tetal xil e tuman xil mun.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Di, natelong rae tei xa tehiteni minou tehit, ‘!Pita, utamea! Uhas ti xil e ua ni.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “E inou natehit rilomun ni natehit, ‘!Suv, nasakras napol ni vamak! E meulien navan, natakar pis ti mu neta xa latamese ti mu tamal ti tengan lava ni pe metom.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Di, rae xa texo ut nesao tesepin rilomun minou tehit, ‘!Holesok xil xa Hi pol ni memese ngamu, xouk onahiteni ti onahit hisit moletin tei tamese ti pe meten!’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Sexien ak testal minou tehe vatol. Di, kaliko ak tetilomun tehe ut nesao.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Vari nga tang, moletin tol xa latosil xatel latexo Sesaria latemei latetuxoh nim xa nateta en.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 E Ninin Eo tehiteni minou tengan nihusil xatel matiha, e ninanem ti ninavit xatel latamese ti vengan xa latave Siu ti. E melele xa nateha, moletin tei e he sav (6) ak te hal Siopa iaxa latehe xametel mateha matehe vangit nim na moletin xa tesilasil ve nou, hisen Konilias.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Xi tehiteni mi xametel xa masxaxa tei mei testal mini e tesoh sangas visali e tim san. Masxaxa ak tehiteni mini tehit, ‘Usil rut moletin nam xil tengan lihe taon te hal Siopa e lisilasil ni moletin tei, hisen Saemon Pita, tengan itela imei e tim sam.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Moletin ak ihiteni minuk itel ngenom xil vus suse xa muhur meulien sal ixo en.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “E melele xa di tamu natesepin mi xil, Ninin Eo mei tepolu e xil texoni ngan xa testal rohon e melele xa tepolu ni xir tetiamu.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Melele xa natepusi, natenem rilomun ni naha xa Suv Iesu tehiteni tehit, ‘Sion tebaptaes ni moletin xil ni oei tang, e Hi ibaptaes ni xamim ni Ninin Eo.’ (Pol 1:5)
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ?Misak ni, xosxa Hi bit moletin xil ak lakila lavur sanien nan nggoni ngan taxa tesa ni mi xir e melele xa rateling neketen nar e Iesu Kristo, ma inou nabe visi vari iaxa nikila nisikoe xol polien na Hi?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Melele xa lalong sepinien na Pita, latasepin ni ti mun neta vaha xati. E xil vus lapet rat his Hi labit, “Taxeak, Hi misah suse tengan ngan xil mun xa latave Siu ti lakila laviles ra tesaen nae xil e mei lavur meulien sal vaxo en.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Melele xa vat xil na Siu xil te hal Serusalem latehov vin Stivin e lateha latesak purun ngan xil te Sias, holu e ngan xil xa laling neketen nae e Iesu latetasil latehe rute sav xil. Rute e xil latelesae latehe sotin ba latetuxoh tan te hal Ponisia, rute latehe aelan te hal Saepras, e rute sav mun latehe taon xa mahulong te hal Antiok. E melele xa lateti e rute xil ak, di latehithiten longeongen hos usil Iesu mi Siu xil kestang.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 E rute e ngan xil ak latehe te hal Saepras xal Saerin. E melele xa xil latelesae ra hal Serusalem e latehe taon te hal Antiok, xil di latehithiten longeongen hos usil Iesu mi ngan xil xa latave Siu ti.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Xeihen na Suv di mi xil, e moletin holu labiles ra tesaen nae xil e laling neketen nae e Suv Iesu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Melele xa vat xil e Sias te hal Serusalem langgur longeongen xa ngan xil xa latave Siu ti di laling neketen nae e Iesu, lasil Banabas be Antiok tengan vapus kil rin nae.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Melele xa duxoh taon xa mahulong te hal Antiok, besi xi melele xa pusi xa tuxolxatien na Hi di mi xil. Ma misel xat xil tengan lisoh ixeih e neketen nae e lihusil kuh Suv Iesu e meulien nae.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabas be moletin hos tei xa neketen nan nggeih e polu ni xeihen na Ninin Eo. Moletin holu inggak langgur selxatien nan be nae, labiles ra tesaen nae, e mei laling neketen nae e Suv Iesu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Di, vatei, Banabas ba be taon te hal Tarsis tengan valang ves Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Melele xa mikameti, Sol nggusili e lukakao vituei ludilomun lube Antiok. Xalu lupol vituei huram tevi tei del ngan xil te sias te hal Antiok e di lupispisi mi moletin xil holu. E rute ak vari, latekes kokot ni ngan xil xa laling neketen nae e Iesu ni ‘Kristin.’
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 E melele nen ak, rut provet ngan xil te sias te hal Serusalem lamei e Antiok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 E totanen tei, xeihen na Ninin Eo mei polu e tei e xil xa hisen Akabas. Misak ni, misoh e hilaep te moletin xil e bit lelen ni xa melele te mae kekaten imei ikapis xol ut xil vus xa ngan xil te hal Rom di lalaxati (ngan ak testal sung e melele xa Klodias tehe suv toto xa mahulong te hal Rom).
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kristin xil kekes te hal Antiok lapol ni hitxatien xa lisa sanien eah xa likila lipol tengan ha itutou ni tua xil te neketen xa ladi provins te hal Sudea.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ma laso viton sanien nae xil ak, e lalingi e he Banabas xal Sol tengan ha lalisa ni mi elda xil te sias te hal Serusalem.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.