Atos 11

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E provins te hal Sudea, eloheoh xil del Siu sav xil mun xal laling neketen nae e Iesu langgur longeongen xa bit ngan xil xa latave Siu ti lake reitin e Iesu e di langgusil sepinien na Hi.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 E melele xa Pita dilomun be Serusalem, Siu xil xa laneket e Iesu mei laseputut ba ni
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 labit, “?Veneh vari oteha otete tim sa ngan xil xa latave Siu ti e di oteanien vituei mun tetel xil? !Okila xa rae nar xil tamaen ni ti tengan ramos vituei vatel ngan xil lamak xa latave Siu xil ti!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ma Pita misep kila mi xil usil holesok xil xa testal kokot mini ba duxoh hoxalite teni bit,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Melele xa natete taon te hal Siopa, di natesis. E melele xa di tamu natesis, natepus hisit metuveen tei. E metuveen ak, tilang hat temasel e kaliko tei xa mahulong xa latesae ni texo kusute xatel texo ut nesao temei temal vari ni nou.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 E melele xa nateketeh teha en, natepus hisit vongoro sav xil, ngan xil xa lamah e ngan xil xa labe vuran, tetal xil e tuman xil mun.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Di, natelong rae tei xa tehiteni minou tehit, ‘!Pita, utamea! Uhas ti xil e ua ni.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “E inou natehit rilomun ni natehit, ‘!Suv, nasakras napol ni vamak! E meulien navan, natakar pis ti mu neta xa latamese ti mu tamal ti tengan lava ni pe metom.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Di, rae xa texo ut nesao tesepin rilomun minou tehit, ‘!Holesok xil xa Hi pol ni memese ngamu, xouk onahiteni ti onahit hisit moletin tei tamese ti pe meten!’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Sexien ak testal minou tehe vatol. Di, kaliko ak tetilomun tehe ut nesao.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Vari nga tang, moletin tol xa latosil xatel latexo Sesaria latemei latetuxoh nim xa nateta en.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 E Ninin Eo tehiteni minou tengan nihusil xatel matiha, e ninanem ti ninavit xatel latamese ti vengan xa latave Siu ti. E melele xa nateha, moletin tei e he sav (6) ak te hal Siopa iaxa latehe xametel mateha matehe vangit nim na moletin xa tesilasil ve nou, hisen Konilias.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Xi tehiteni mi xametel xa masxaxa tei mei testal mini e tesoh sangas visali e tim san. Masxaxa ak tehiteni mini tehit, ‘Usil rut moletin nam xil tengan lihe taon te hal Siopa e lisilasil ni moletin tei, hisen Saemon Pita, tengan itela imei e tim sam.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Moletin ak ihiteni minuk itel ngenom xil vus suse xa muhur meulien sal ixo en.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “E melele xa di tamu natesepin mi xil, Ninin Eo mei tepolu e xil texoni ngan xa testal rohon e melele xa tepolu ni xir tetiamu.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Melele xa natepusi, natenem rilomun ni naha xa Suv Iesu tehiteni tehit, ‘Sion tebaptaes ni moletin xil ni oei tang, e Hi ibaptaes ni xamim ni Ninin Eo.’ (Pol 1:5)
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 ?Misak ni, xosxa Hi bit moletin xil ak lakila lavur sanien nan nggoni ngan taxa tesa ni mi xir e melele xa rateling neketen nar e Iesu Kristo, ma inou nabe visi vari iaxa nikila nisikoe xol polien na Hi?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Melele xa lalong sepinien na Pita, latasepin ni ti mun neta vaha xati. E xil vus lapet rat his Hi labit, “Taxeak, Hi misah suse tengan ngan xil mun xa latave Siu ti lakila laviles ra tesaen nae xil e mei lavur meulien sal vaxo en.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Melele xa vat xil na Siu xil te hal Serusalem latehov vin Stivin e lateha latesak purun ngan xil te Sias, holu e ngan xil xa laling neketen nae e Iesu latetasil latehe rute sav xil. Rute e xil latelesae latehe sotin ba latetuxoh tan te hal Ponisia, rute latehe aelan te hal Saepras, e rute sav mun latehe taon xa mahulong te hal Antiok. E melele xa lateti e rute xil ak, di latehithiten longeongen hos usil Iesu mi Siu xil kestang.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 E rute e ngan xil ak latehe te hal Saepras xal Saerin. E melele xa xil latelesae ra hal Serusalem e latehe taon te hal Antiok, xil di latehithiten longeongen hos usil Iesu mi ngan xil xa latave Siu ti.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Xeihen na Suv di mi xil, e moletin holu labiles ra tesaen nae xil e laling neketen nae e Suv Iesu.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Melele xa vat xil e Sias te hal Serusalem langgur longeongen xa ngan xil xa latave Siu ti di laling neketen nae e Iesu, lasil Banabas be Antiok tengan vapus kil rin nae.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Melele xa duxoh taon xa mahulong te hal Antiok, besi xi melele xa pusi xa tuxolxatien na Hi di mi xil. Ma misel xat xil tengan lisoh ixeih e neketen nae e lihusil kuh Suv Iesu e meulien nae.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas be moletin hos tei xa neketen nan nggeih e polu ni xeihen na Ninin Eo. Moletin holu inggak langgur selxatien nan be nae, labiles ra tesaen nae, e mei laling neketen nae e Suv Iesu.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Di, vatei, Banabas ba be taon te hal Tarsis tengan valang ves Sol.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Melele xa mikameti, Sol nggusili e lukakao vituei ludilomun lube Antiok. Xalu lupol vituei huram tevi tei del ngan xil te sias te hal Antiok e di lupispisi mi moletin xil holu. E rute ak vari, latekes kokot ni ngan xil xa laling neketen nae e Iesu ni ‘Kristin.’
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 E melele nen ak, rut provet ngan xil te sias te hal Serusalem lamei e Antiok.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 E totanen tei, xeihen na Ninin Eo mei polu e tei e xil xa hisen Akabas. Misak ni, misoh e hilaep te moletin xil e bit lelen ni xa melele te mae kekaten imei ikapis xol ut xil vus xa ngan xil te hal Rom di lalaxati (ngan ak testal sung e melele xa Klodias tehe suv toto xa mahulong te hal Rom).
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Kristin xil kekes te hal Antiok lapol ni hitxatien xa lisa sanien eah xa likila lipol tengan ha itutou ni tua xil te neketen xa ladi provins te hal Sudea.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ma laso viton sanien nae xil ak, e lalingi e he Banabas xal Sol tengan ha lalisa ni mi elda xil te sias te hal Serusalem.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.