Atos 11

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E provins te hal Sudea, eloheoh xil del Siu sav xil mun xal laling neketen nae e Iesu langgur longeongen xa bit ngan xil xa latave Siu ti lake reitin e Iesu e di langgusil sepinien na Hi.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 E melele xa Pita dilomun be Serusalem, Siu xil xa laneket e Iesu mei laseputut ba ni
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 labit, “?Veneh vari oteha otete tim sa ngan xil xa latave Siu ti e di oteanien vituei mun tetel xil? !Okila xa rae nar xil tamaen ni ti tengan ramos vituei vatel ngan xil lamak xa latave Siu xil ti!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ma Pita misep kila mi xil usil holesok xil xa testal kokot mini ba duxoh hoxalite teni bit,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Melele xa natete taon te hal Siopa, di natesis. E melele xa di tamu natesis, natepus hisit metuveen tei. E metuveen ak, tilang hat temasel e kaliko tei xa mahulong xa latesae ni texo kusute xatel texo ut nesao temei temal vari ni nou.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 E melele xa nateketeh teha en, natepus hisit vongoro sav xil, ngan xil xa lamah e ngan xil xa labe vuran, tetal xil e tuman xil mun.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Di, natelong rae tei xa tehiteni minou tehit, ‘!Pita, utamea! Uhas ti xil e ua ni.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “E inou natehit rilomun ni natehit, ‘!Suv, nasakras napol ni vamak! E meulien navan, natakar pis ti mu neta xa latamese ti mu tamal ti tengan lava ni pe metom.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Di, rae xa texo ut nesao tesepin rilomun minou tehit, ‘!Holesok xil xa Hi pol ni memese ngamu, xouk onahiteni ti onahit hisit moletin tei tamese ti pe meten!’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Sexien ak testal minou tehe vatol. Di, kaliko ak tetilomun tehe ut nesao.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Vari nga tang, moletin tol xa latosil xatel latexo Sesaria latemei latetuxoh nim xa nateta en.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 E Ninin Eo tehiteni minou tengan nihusil xatel matiha, e ninanem ti ninavit xatel latamese ti vengan xa latave Siu ti. E melele xa nateha, moletin tei e he sav (6) ak te hal Siopa iaxa latehe xametel mateha matehe vangit nim na moletin xa tesilasil ve nou, hisen Konilias.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Xi tehiteni mi xametel xa masxaxa tei mei testal mini e tesoh sangas visali e tim san. Masxaxa ak tehiteni mini tehit, ‘Usil rut moletin nam xil tengan lihe taon te hal Siopa e lisilasil ni moletin tei, hisen Saemon Pita, tengan itela imei e tim sam.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Moletin ak ihiteni minuk itel ngenom xil vus suse xa muhur meulien sal ixo en.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “E melele xa di tamu natesepin mi xil, Ninin Eo mei tepolu e xil texoni ngan xa testal rohon e melele xa tepolu ni xir tetiamu.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Melele xa natepusi, natenem rilomun ni naha xa Suv Iesu tehiteni tehit, ‘Sion tebaptaes ni moletin xil ni oei tang, e Hi ibaptaes ni xamim ni Ninin Eo.’ (Pol 1:5)
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ?Misak ni, xosxa Hi bit moletin xil ak lakila lavur sanien nan nggoni ngan taxa tesa ni mi xir e melele xa rateling neketen nar e Iesu Kristo, ma inou nabe visi vari iaxa nikila nisikoe xol polien na Hi?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Melele xa lalong sepinien na Pita, latasepin ni ti mun neta vaha xati. E xil vus lapet rat his Hi labit, “Taxeak, Hi misah suse tengan ngan xil mun xa latave Siu ti lakila laviles ra tesaen nae xil e mei lavur meulien sal vaxo en.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Melele xa vat xil na Siu xil te hal Serusalem latehov vin Stivin e lateha latesak purun ngan xil te Sias, holu e ngan xil xa laling neketen nae e Iesu latetasil latehe rute sav xil. Rute e xil latelesae latehe sotin ba latetuxoh tan te hal Ponisia, rute latehe aelan te hal Saepras, e rute sav mun latehe taon xa mahulong te hal Antiok. E melele xa lateti e rute xil ak, di latehithiten longeongen hos usil Iesu mi Siu xil kestang.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 E rute e ngan xil ak latehe te hal Saepras xal Saerin. E melele xa xil latelesae ra hal Serusalem e latehe taon te hal Antiok, xil di latehithiten longeongen hos usil Iesu mi ngan xil xa latave Siu ti.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Xeihen na Suv di mi xil, e moletin holu labiles ra tesaen nae xil e laling neketen nae e Suv Iesu.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Melele xa vat xil e Sias te hal Serusalem langgur longeongen xa ngan xil xa latave Siu ti di laling neketen nae e Iesu, lasil Banabas be Antiok tengan vapus kil rin nae.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Melele xa duxoh taon xa mahulong te hal Antiok, besi xi melele xa pusi xa tuxolxatien na Hi di mi xil. Ma misel xat xil tengan lisoh ixeih e neketen nae e lihusil kuh Suv Iesu e meulien nae.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas be moletin hos tei xa neketen nan nggeih e polu ni xeihen na Ninin Eo. Moletin holu inggak langgur selxatien nan be nae, labiles ra tesaen nae, e mei laling neketen nae e Suv Iesu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Di, vatei, Banabas ba be taon te hal Tarsis tengan valang ves Sol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Melele xa mikameti, Sol nggusili e lukakao vituei ludilomun lube Antiok. Xalu lupol vituei huram tevi tei del ngan xil te sias te hal Antiok e di lupispisi mi moletin xil holu. E rute ak vari, latekes kokot ni ngan xil xa laling neketen nae e Iesu ni ‘Kristin.’
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 E melele nen ak, rut provet ngan xil te sias te hal Serusalem lamei e Antiok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 E totanen tei, xeihen na Ninin Eo mei polu e tei e xil xa hisen Akabas. Misak ni, misoh e hilaep te moletin xil e bit lelen ni xa melele te mae kekaten imei ikapis xol ut xil vus xa ngan xil te hal Rom di lalaxati (ngan ak testal sung e melele xa Klodias tehe suv toto xa mahulong te hal Rom).
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Kristin xil kekes te hal Antiok lapol ni hitxatien xa lisa sanien eah xa likila lipol tengan ha itutou ni tua xil te neketen xa ladi provins te hal Sudea.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ma laso viton sanien nae xil ak, e lalingi e he Banabas xal Sol tengan ha lalisa ni mi elda xil te sias te hal Serusalem.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.