Atos 10
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC
1 E taon te hal Sesaria, ngan Rom tei da en xa hisen Konilias. Xi be vat tei na vanut moletin te vaeen xil xa lakes xil ni ‘mol‑Itali xil.’
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Xi be moletin tei xa merere pupu ni Hi na Siu xil e di mot mini, xi del ngenen xil. Vehakut, di misa tutouen mi hoeo xil e di misis mi Hi.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Vatei, e 3 klok mahis, Konilias di misis e tim san e pus neta tei xa nggoni metuveen tei. E metuveen ak, pus masxaxa tei na Hi xa bemei sangas visali e mikesi bit, “!Konilias!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Konilias miketeh momal ni masxaxa ak e ulin mikan pupu ni. E bit rilomun ni mini bit, “O‑o. ?Suv, di okes nou?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Taxeak, usil rut moletin nam xil tengan lihe taon te hal Siopa e ha lipus moletin tei, hisen Saemon Pita, tengan litela imei e tim sam.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Xi de visal moletin tei xa di pol ni holesok xil ni hilbe buluk. Moletin ak, hisen Saemon, e nim man de sangas visal tas.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Melele xa masxaxa be relingi, Konilias mikes viton moletin te polien nan lu del moletin te vaeen tei xa di dutou ni e tim san xa xi mun di mot mi Hi.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 E melele xa mitumul mi xatel usil holesok xil xa testal mini bus, misil xatel latobe taon te hal Siopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 E visuvong nen, sangas vahe piniae, moletin xatel ak latemei sangas ni Siopa. E melele nen tak, Pita be nesao e nim xa da en tengan vasis.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Melele xa di misis, milonge xa mae nggati e bit vanien, e anien tameses ti mu. E melele xa di misis mak, Pita pus neta tei nggoni metuveen tei.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 E metuveen tei, Hi pisen ni mi Pita xa hisit moletin xil vus lakila mei labe moletin nan xil.|alt="Peter’s vision of sheet with many animals" src="WA03963b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="10:11" E metuveen ak, pus tilang hat masel e neta tei nggoni kaliko xa mahulong xa di lasae ni nggo kusute hat (4) nggo ut nesao bemei e ut etan.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 E hilaep te kaliko ak, Pita pus hisit vongoro sav xil, tetal xil, e tuman xil.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Melele xa pusi mak, milong rae tei xa misepin mini bit, “!Pita, utamea! Uhas ti xil e ua ni.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 E Pita misepin rilomun mini bit, “!Suv, nasakras napol ni vamak! E meulien navan, natakar pis ti mu neta xa tamese ti mu tamal ti tengan lava ni pe metom.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Rae ak misepin rilomun mini bit, “!Holesok xil xa Hi pol ni lamese ngamu, xouk onahiteni ti onahit latamese ti pe meten!”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Sexien ak mistal mi Pita be vatol. Di, kaliko ak dilomun be ut nesao.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Melele xa Pita di tamu minem usil koute te neta xa tepusi, moletin xatel xa Konilias tesil xatel, latkamet nim ma Saemon e latemei latesoh sangas visal puiteh te vioh.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Latsoh e hale e latkei latbit, “?Moletin tova dat tak xa hisen Saemon Pita?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 E melele nen tak, melele xa Pita di tamu minem usil naha xa tepusi, Ninin Eo mei misepin mini bit, “Moletin tol mei latdi tak e di latolang ni xouk.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Utamea, ha upus xatel, e ulum nakan ti tengan uhusil xatel mutiha. Uhusil xatel vengan xa inou vari iaxa natesil xatel latemei ve xouk.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ma Pita be visal moletin xatel ak biteni bit, “Inou iaxa nabe ngan xa di mutolang ni. ?Mutomei ve neta tova?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ma xatel latbiteni mini latbit, “Vat namatel xa hisen Konilias, xi iaxa tesil xametel matomei. Xi be moletin hos tei xa di mot mi Hi, e Siu xil vus di lamerere pupu ni. Tave nousav ti, masxaxa tei na Hi mei testal mini e tehiteni mini xa isil xametel matimei tengan matkila matsis xouk mei uhe tim san. Masxaxa ak biteni mini bit bos xa xi ilong kil ti naha xa xouk ukila uhiteni mini.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Melele xa Pita milong sepinien natel, misis xatel tengan latiti visali e nim ak ituxoh visuvong nen.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Lakakao laba e, e visuvong nen, laduxoh taon te hal Sesaria. E Konilias dat tim e di datil Pita. Dat tim del vatimol nan xil e rut timue nan xil mun xa tesilasil ni xil tengan limei.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 E melele xa Pita duxoh tim, Konilias mei bisu mini, mitingeiril pe meten, e pol ni nggoni ngan xa imot mini.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 E Pita dal rati e bit, “Mea soh. Inou mun nabe moletin tang.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ma Konilias mea e diamu ni be nim, e melele xa di lukakao luba, di lusepin vituei. Melele xa labe vangit nim man, Pita mikameti xa moletin xil holu lamei vituei ngamu e di ladatili.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ma Pita misepin mi xil bit, “Xamim vus mukil kuhi xa rae na Siu xil biteni bit xamem masakras mati vituei vatel ngan xil xa latave Siu ti. E Hi tepisen ni tuei minou xa ninahiteni ti ninahit hisit moletin tei tamese ti mu tamal ti pe meten.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Misak ni, melele xa mutesilasil ve nou, uluk tenakan ti tengan namei. ?E ieok bei tengan nakila, mutesilasil ve nou veneh?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Misak ni, Konilias biteni mini bit, “Melengien tol xa mitavi ba, e tri klok mahis, nggoni ngan taxa radi en xiak, inou di natesis e nim mavan. Vari nga tang, natepus moletin tei tesing ni eising xa minehin pupu xa di misoh visal nou.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Xi biteni minou bit, ‘Konilias, Hi milong sisen xil nam e pus kil tutouen xa di osa ni ba mi hoeo xil.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Taxeak, usil rut moletin nam xil tengan lihe taon te hal Siopa e ha lipus moletin tei, hisen Saemon Pita, tengan litela imei e tim sam. Xi de visal moletin tei xa di pol ni holesok xil ni hilbe buluk. Moletin ak, hisen Saemon, e nim man de sangas visal tas.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Misak ni, natemanon nasa sepinien bat tengan nasilasil ve xouk omei. E bos mak mu xa omei mak. Ma xamem vus mei madi vituei inggak pe met Hi Suv tengan xa mateong ni holesok xil xa Hi tesemae ni minuk tengan uhiteni mi xamem.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Di, Pita misa sepinien ak mi xil bit, “Taxeak, nakil kuhi sung xa Hi tapus ti hisit moletin tei vahos mak mu vali hisit moletin sav xil.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Hi memaal ve ngan xil vus xa di lamot mini e di lapol naha xa momal pe meten, tave ti neta xa labe moletin xil te kantri sav tei.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Xamim mukil sepinien xa Hi tesa ni tuei mi mol‑Isrel xil tengan likila liti e tomat itela. Reitin, likila liti e tomat itel Hi ixo naha xa Iesu Kristo tepol ni e rin nar. !E Iesu be Suv na moletin xil vus!
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mukila ngamu xa longeongen hos ak tekapis e provins te hal Sudea. Testal kokot e provins te hal Kaleli, tetutou ni melele xa Sion di tehithiteni xa moletin xil lihiles ra tesaen nae xil e limaen ni ibaptaes ni xil.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Mukila usili ngamu xa tetep iaxa Hi tesa Ninin Eo mei tese xat Iesu te hal Nasaret e tesa xeihen mini. E Iesu tekakao tekapis e di tepol ni polien hos xil. Xi tetal rerat ngan xil vus xa lateti pe xeihen na Temat tengan lameluv rani e ha vexil vamase. Xi tekila tepol ni temak vengan xa Hi teti visali.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 E xamem, eloheoh xil, iaxa matepus holesok xil xa di tepol ni e taon te hal Serusalem e rute sav mun e provins te hal Sudea. E di, lateti xati tete eivave e temat.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 E melele xa melengien tol tetavi, Hi tesak ni temea rilomun ra maten e mei testal
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 mi rut xamem tang xa Hi tehosei xamem ngamu tengan mapusi. Reitin mak, dutou ni melele xa temea rilomun ra maten, xamem mateanien e matemun tetela.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 E be Iesu vari iaxa tesemae ni xamem tengan ti muhithiten longeongen hos usili mi moletin xil e musep kila xa xi iaxa be ngan xa Hi tehosei tengan ti ilepis rin na moletin xil vus, ngan xil xa lameul ladi e ngan xil xa lalel ngamu.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Provet xil vus di latesepin usili latehit ngan xil vus xa laling neketen nae e hisen, Hi iketeh ihos rilomun mi xil.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Melele xa Pita di tamu misepin, Ninin Eo bemei polu e ngan xil xa di lataeong ni sepinien nan.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Siu xil xa laneket xa latexo Siopa latemei latehe Sesaria tetel Pita, xil lamesep pupu melele xa lapusi xa Hi maen ngan xil mun xa latave Siu ti tengan lavur sanien te ni Ninin Eo nan vaxoni ngan xa di pol ni mi Siu xil.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Xil lakila xa Ninin Eo iaxa di bemei e xil reitin vengan xa lalong xil lasepin nggo sepinien sav xil xa tave nae xati ti e di lapet rat his Hi. Melele xa Pita pusi mak, biteni mi ngan xil xa latehusili bit,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Ngan xil ak lapolu ngamu ni Ninin Eo nggoni xir tang. ?Mak, ma visi tova mikila vasikoe xol xir tengan rinabaptaes ni xil ti e oei?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Misak ni, Pita misemae tengan labaptaes ni Konilias xatel e his Iesu Kristo. Melele xa Pita baptaes ni xil bus, Konilias e ngenen xil lasisi tengan latiti itel xil melengien ihe vahis mun.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.