Atos 10

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E taon te hal Sesaria, ngan Rom tei da en xa hisen Konilias. Xi be vat tei na vanut moletin te vaeen xil xa lakes xil ni ‘mol‑Itali xil.’
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Xi be moletin tei xa merere pupu ni Hi na Siu xil e di mot mini, xi del ngenen xil. Vehakut, di misa tutouen mi hoeo xil e di misis mi Hi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Vatei, e 3 klok mahis, Konilias di misis e tim san e pus neta tei xa nggoni metuveen tei. E metuveen ak, pus masxaxa tei na Hi xa bemei sangas visali e mikesi bit, “!Konilias!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konilias miketeh momal ni masxaxa ak e ulin mikan pupu ni. E bit rilomun ni mini bit, “O‑o. ?Suv, di okes nou?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Taxeak, usil rut moletin nam xil tengan lihe taon te hal Siopa e ha lipus moletin tei, hisen Saemon Pita, tengan litela imei e tim sam.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Xi de visal moletin tei xa di pol ni holesok xil ni hilbe buluk. Moletin ak, hisen Saemon, e nim man de sangas visal tas.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Melele xa masxaxa be relingi, Konilias mikes viton moletin te polien nan lu del moletin te vaeen tei xa di dutou ni e tim san xa xi mun di mot mi Hi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 E melele xa mitumul mi xatel usil holesok xil xa testal mini bus, misil xatel latobe taon te hal Siopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 E visuvong nen, sangas vahe piniae, moletin xatel ak latemei sangas ni Siopa. E melele nen tak, Pita be nesao e nim xa da en tengan vasis.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Melele xa di misis, milonge xa mae nggati e bit vanien, e anien tameses ti mu. E melele xa di misis mak, Pita pus neta tei nggoni metuveen tei.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 E metuveen tei, Hi pisen ni mi Pita xa hisit moletin xil vus lakila mei labe moletin nan xil.|alt="Peter’s vision of sheet with many animals" src="WA03963b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="10:11" E metuveen ak, pus tilang hat masel e neta tei nggoni kaliko xa mahulong xa di lasae ni nggo kusute hat (4) nggo ut nesao bemei e ut etan.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 E hilaep te kaliko ak, Pita pus hisit vongoro sav xil, tetal xil, e tuman xil.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Melele xa pusi mak, milong rae tei xa misepin mini bit, “!Pita, utamea! Uhas ti xil e ua ni.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 E Pita misepin rilomun mini bit, “!Suv, nasakras napol ni vamak! E meulien navan, natakar pis ti mu neta xa tamese ti mu tamal ti tengan lava ni pe metom.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Rae ak misepin rilomun mini bit, “!Holesok xil xa Hi pol ni lamese ngamu, xouk onahiteni ti onahit latamese ti pe meten!”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Sexien ak mistal mi Pita be vatol. Di, kaliko ak dilomun be ut nesao.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Melele xa Pita di tamu minem usil koute te neta xa tepusi, moletin xatel xa Konilias tesil xatel, latkamet nim ma Saemon e latemei latesoh sangas visal puiteh te vioh.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Latsoh e hale e latkei latbit, “?Moletin tova dat tak xa hisen Saemon Pita?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 E melele nen tak, melele xa Pita di tamu minem usil naha xa tepusi, Ninin Eo mei misepin mini bit, “Moletin tol mei latdi tak e di latolang ni xouk.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Utamea, ha upus xatel, e ulum nakan ti tengan uhusil xatel mutiha. Uhusil xatel vengan xa inou vari iaxa natesil xatel latemei ve xouk.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ma Pita be visal moletin xatel ak biteni bit, “Inou iaxa nabe ngan xa di mutolang ni. ?Mutomei ve neta tova?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ma xatel latbiteni mini latbit, “Vat namatel xa hisen Konilias, xi iaxa tesil xametel matomei. Xi be moletin hos tei xa di mot mi Hi, e Siu xil vus di lamerere pupu ni. Tave nousav ti, masxaxa tei na Hi mei testal mini e tehiteni mini xa isil xametel matimei tengan matkila matsis xouk mei uhe tim san. Masxaxa ak biteni mini bit bos xa xi ilong kil ti naha xa xouk ukila uhiteni mini.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Melele xa Pita milong sepinien natel, misis xatel tengan latiti visali e nim ak ituxoh visuvong nen.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Lakakao laba e, e visuvong nen, laduxoh taon te hal Sesaria. E Konilias dat tim e di datil Pita. Dat tim del vatimol nan xil e rut timue nan xil mun xa tesilasil ni xil tengan limei.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 E melele xa Pita duxoh tim, Konilias mei bisu mini, mitingeiril pe meten, e pol ni nggoni ngan xa imot mini.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 E Pita dal rati e bit, “Mea soh. Inou mun nabe moletin tang.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ma Konilias mea e diamu ni be nim, e melele xa di lukakao luba, di lusepin vituei. Melele xa labe vangit nim man, Pita mikameti xa moletin xil holu lamei vituei ngamu e di ladatili.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ma Pita misepin mi xil bit, “Xamim vus mukil kuhi xa rae na Siu xil biteni bit xamem masakras mati vituei vatel ngan xil xa latave Siu ti. E Hi tepisen ni tuei minou xa ninahiteni ti ninahit hisit moletin tei tamese ti mu tamal ti pe meten.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Misak ni, melele xa mutesilasil ve nou, uluk tenakan ti tengan namei. ?E ieok bei tengan nakila, mutesilasil ve nou veneh?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Misak ni, Konilias biteni mini bit, “Melengien tol xa mitavi ba, e tri klok mahis, nggoni ngan taxa radi en xiak, inou di natesis e nim mavan. Vari nga tang, natepus moletin tei tesing ni eising xa minehin pupu xa di misoh visal nou.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Xi biteni minou bit, ‘Konilias, Hi milong sisen xil nam e pus kil tutouen xa di osa ni ba mi hoeo xil.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Taxeak, usil rut moletin nam xil tengan lihe taon te hal Siopa e ha lipus moletin tei, hisen Saemon Pita, tengan litela imei e tim sam. Xi de visal moletin tei xa di pol ni holesok xil ni hilbe buluk. Moletin ak, hisen Saemon, e nim man de sangas visal tas.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Misak ni, natemanon nasa sepinien bat tengan nasilasil ve xouk omei. E bos mak mu xa omei mak. Ma xamem vus mei madi vituei inggak pe met Hi Suv tengan xa mateong ni holesok xil xa Hi tesemae ni minuk tengan uhiteni mi xamem.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Di, Pita misa sepinien ak mi xil bit, “Taxeak, nakil kuhi sung xa Hi tapus ti hisit moletin tei vahos mak mu vali hisit moletin sav xil.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Hi memaal ve ngan xil vus xa di lamot mini e di lapol naha xa momal pe meten, tave ti neta xa labe moletin xil te kantri sav tei.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Xamim mukil sepinien xa Hi tesa ni tuei mi mol‑Isrel xil tengan likila liti e tomat itela. Reitin, likila liti e tomat itel Hi ixo naha xa Iesu Kristo tepol ni e rin nar. !E Iesu be Suv na moletin xil vus!
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mukila ngamu xa longeongen hos ak tekapis e provins te hal Sudea. Testal kokot e provins te hal Kaleli, tetutou ni melele xa Sion di tehithiteni xa moletin xil lihiles ra tesaen nae xil e limaen ni ibaptaes ni xil.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Mukila usili ngamu xa tetep iaxa Hi tesa Ninin Eo mei tese xat Iesu te hal Nasaret e tesa xeihen mini. E Iesu tekakao tekapis e di tepol ni polien hos xil. Xi tetal rerat ngan xil vus xa lateti pe xeihen na Temat tengan lameluv rani e ha vexil vamase. Xi tekila tepol ni temak vengan xa Hi teti visali.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 E xamem, eloheoh xil, iaxa matepus holesok xil xa di tepol ni e taon te hal Serusalem e rute sav mun e provins te hal Sudea. E di, lateti xati tete eivave e temat.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 E melele xa melengien tol tetavi, Hi tesak ni temea rilomun ra maten e mei testal
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 mi rut xamem tang xa Hi tehosei xamem ngamu tengan mapusi. Reitin mak, dutou ni melele xa temea rilomun ra maten, xamem mateanien e matemun tetela.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 E be Iesu vari iaxa tesemae ni xamem tengan ti muhithiten longeongen hos usili mi moletin xil e musep kila xa xi iaxa be ngan xa Hi tehosei tengan ti ilepis rin na moletin xil vus, ngan xil xa lameul ladi e ngan xil xa lalel ngamu.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Provet xil vus di latesepin usili latehit ngan xil vus xa laling neketen nae e hisen, Hi iketeh ihos rilomun mi xil.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Melele xa Pita di tamu misepin, Ninin Eo bemei polu e ngan xil xa di lataeong ni sepinien nan.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Siu xil xa laneket xa latexo Siopa latemei latehe Sesaria tetel Pita, xil lamesep pupu melele xa lapusi xa Hi maen ngan xil mun xa latave Siu ti tengan lavur sanien te ni Ninin Eo nan vaxoni ngan xa di pol ni mi Siu xil.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Xil lakila xa Ninin Eo iaxa di bemei e xil reitin vengan xa lalong xil lasepin nggo sepinien sav xil xa tave nae xati ti e di lapet rat his Hi. Melele xa Pita pusi mak, biteni mi ngan xil xa latehusili bit,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Ngan xil ak lapolu ngamu ni Ninin Eo nggoni xir tang. ?Mak, ma visi tova mikila vasikoe xol xir tengan rinabaptaes ni xil ti e oei?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Misak ni, Pita misemae tengan labaptaes ni Konilias xatel e his Iesu Kristo. Melele xa Pita baptaes ni xil bus, Konilias e ngenen xil lasisi tengan latiti itel xil melengien ihe vahis mun.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.