Atos 10

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E taon te hal Sesaria, ngan Rom tei da en xa hisen Konilias. Xi be vat tei na vanut moletin te vaeen xil xa lakes xil ni ‘mol‑Itali xil.’
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Xi be moletin tei xa merere pupu ni Hi na Siu xil e di mot mini, xi del ngenen xil. Vehakut, di misa tutouen mi hoeo xil e di misis mi Hi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Vatei, e 3 klok mahis, Konilias di misis e tim san e pus neta tei xa nggoni metuveen tei. E metuveen ak, pus masxaxa tei na Hi xa bemei sangas visali e mikesi bit, “!Konilias!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Konilias miketeh momal ni masxaxa ak e ulin mikan pupu ni. E bit rilomun ni mini bit, “O‑o. ?Suv, di okes nou?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Taxeak, usil rut moletin nam xil tengan lihe taon te hal Siopa e ha lipus moletin tei, hisen Saemon Pita, tengan litela imei e tim sam.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Xi de visal moletin tei xa di pol ni holesok xil ni hilbe buluk. Moletin ak, hisen Saemon, e nim man de sangas visal tas.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Melele xa masxaxa be relingi, Konilias mikes viton moletin te polien nan lu del moletin te vaeen tei xa di dutou ni e tim san xa xi mun di mot mi Hi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 E melele xa mitumul mi xatel usil holesok xil xa testal mini bus, misil xatel latobe taon te hal Siopa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 E visuvong nen, sangas vahe piniae, moletin xatel ak latemei sangas ni Siopa. E melele nen tak, Pita be nesao e nim xa da en tengan vasis.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Melele xa di misis, milonge xa mae nggati e bit vanien, e anien tameses ti mu. E melele xa di misis mak, Pita pus neta tei nggoni metuveen tei.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 E metuveen tei, Hi pisen ni mi Pita xa hisit moletin xil vus lakila mei labe moletin nan xil.|alt="Peter’s vision of sheet with many animals" src="WA03963b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="10:11" E metuveen ak, pus tilang hat masel e neta tei nggoni kaliko xa mahulong xa di lasae ni nggo kusute hat (4) nggo ut nesao bemei e ut etan.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 E hilaep te kaliko ak, Pita pus hisit vongoro sav xil, tetal xil, e tuman xil.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Melele xa pusi mak, milong rae tei xa misepin mini bit, “!Pita, utamea! Uhas ti xil e ua ni.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 E Pita misepin rilomun mini bit, “!Suv, nasakras napol ni vamak! E meulien navan, natakar pis ti mu neta xa tamese ti mu tamal ti tengan lava ni pe metom.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Rae ak misepin rilomun mini bit, “!Holesok xil xa Hi pol ni lamese ngamu, xouk onahiteni ti onahit latamese ti pe meten!”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Sexien ak mistal mi Pita be vatol. Di, kaliko ak dilomun be ut nesao.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Melele xa Pita di tamu minem usil koute te neta xa tepusi, moletin xatel xa Konilias tesil xatel, latkamet nim ma Saemon e latemei latesoh sangas visal puiteh te vioh.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Latsoh e hale e latkei latbit, “?Moletin tova dat tak xa hisen Saemon Pita?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 E melele nen tak, melele xa Pita di tamu minem usil naha xa tepusi, Ninin Eo mei misepin mini bit, “Moletin tol mei latdi tak e di latolang ni xouk.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Utamea, ha upus xatel, e ulum nakan ti tengan uhusil xatel mutiha. Uhusil xatel vengan xa inou vari iaxa natesil xatel latemei ve xouk.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ma Pita be visal moletin xatel ak biteni bit, “Inou iaxa nabe ngan xa di mutolang ni. ?Mutomei ve neta tova?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ma xatel latbiteni mini latbit, “Vat namatel xa hisen Konilias, xi iaxa tesil xametel matomei. Xi be moletin hos tei xa di mot mi Hi, e Siu xil vus di lamerere pupu ni. Tave nousav ti, masxaxa tei na Hi mei testal mini e tehiteni mini xa isil xametel matimei tengan matkila matsis xouk mei uhe tim san. Masxaxa ak biteni mini bit bos xa xi ilong kil ti naha xa xouk ukila uhiteni mini.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Melele xa Pita milong sepinien natel, misis xatel tengan latiti visali e nim ak ituxoh visuvong nen.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Lakakao laba e, e visuvong nen, laduxoh taon te hal Sesaria. E Konilias dat tim e di datil Pita. Dat tim del vatimol nan xil e rut timue nan xil mun xa tesilasil ni xil tengan limei.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 E melele xa Pita duxoh tim, Konilias mei bisu mini, mitingeiril pe meten, e pol ni nggoni ngan xa imot mini.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 E Pita dal rati e bit, “Mea soh. Inou mun nabe moletin tang.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ma Konilias mea e diamu ni be nim, e melele xa di lukakao luba, di lusepin vituei. Melele xa labe vangit nim man, Pita mikameti xa moletin xil holu lamei vituei ngamu e di ladatili.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ma Pita misepin mi xil bit, “Xamim vus mukil kuhi xa rae na Siu xil biteni bit xamem masakras mati vituei vatel ngan xil xa latave Siu ti. E Hi tepisen ni tuei minou xa ninahiteni ti ninahit hisit moletin tei tamese ti mu tamal ti pe meten.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Misak ni, melele xa mutesilasil ve nou, uluk tenakan ti tengan namei. ?E ieok bei tengan nakila, mutesilasil ve nou veneh?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Misak ni, Konilias biteni mini bit, “Melengien tol xa mitavi ba, e tri klok mahis, nggoni ngan taxa radi en xiak, inou di natesis e nim mavan. Vari nga tang, natepus moletin tei tesing ni eising xa minehin pupu xa di misoh visal nou.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Xi biteni minou bit, ‘Konilias, Hi milong sisen xil nam e pus kil tutouen xa di osa ni ba mi hoeo xil.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Taxeak, usil rut moletin nam xil tengan lihe taon te hal Siopa e ha lipus moletin tei, hisen Saemon Pita, tengan litela imei e tim sam. Xi de visal moletin tei xa di pol ni holesok xil ni hilbe buluk. Moletin ak, hisen Saemon, e nim man de sangas visal tas.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Misak ni, natemanon nasa sepinien bat tengan nasilasil ve xouk omei. E bos mak mu xa omei mak. Ma xamem vus mei madi vituei inggak pe met Hi Suv tengan xa mateong ni holesok xil xa Hi tesemae ni minuk tengan uhiteni mi xamem.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Di, Pita misa sepinien ak mi xil bit, “Taxeak, nakil kuhi sung xa Hi tapus ti hisit moletin tei vahos mak mu vali hisit moletin sav xil.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Hi memaal ve ngan xil vus xa di lamot mini e di lapol naha xa momal pe meten, tave ti neta xa labe moletin xil te kantri sav tei.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Xamim mukil sepinien xa Hi tesa ni tuei mi mol‑Isrel xil tengan likila liti e tomat itela. Reitin, likila liti e tomat itel Hi ixo naha xa Iesu Kristo tepol ni e rin nar. !E Iesu be Suv na moletin xil vus!
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Mukila ngamu xa longeongen hos ak tekapis e provins te hal Sudea. Testal kokot e provins te hal Kaleli, tetutou ni melele xa Sion di tehithiteni xa moletin xil lihiles ra tesaen nae xil e limaen ni ibaptaes ni xil.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Mukila usili ngamu xa tetep iaxa Hi tesa Ninin Eo mei tese xat Iesu te hal Nasaret e tesa xeihen mini. E Iesu tekakao tekapis e di tepol ni polien hos xil. Xi tetal rerat ngan xil vus xa lateti pe xeihen na Temat tengan lameluv rani e ha vexil vamase. Xi tekila tepol ni temak vengan xa Hi teti visali.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 E xamem, eloheoh xil, iaxa matepus holesok xil xa di tepol ni e taon te hal Serusalem e rute sav mun e provins te hal Sudea. E di, lateti xati tete eivave e temat.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 E melele xa melengien tol tetavi, Hi tesak ni temea rilomun ra maten e mei testal
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 mi rut xamem tang xa Hi tehosei xamem ngamu tengan mapusi. Reitin mak, dutou ni melele xa temea rilomun ra maten, xamem mateanien e matemun tetela.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 E be Iesu vari iaxa tesemae ni xamem tengan ti muhithiten longeongen hos usili mi moletin xil e musep kila xa xi iaxa be ngan xa Hi tehosei tengan ti ilepis rin na moletin xil vus, ngan xil xa lameul ladi e ngan xil xa lalel ngamu.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Provet xil vus di latesepin usili latehit ngan xil vus xa laling neketen nae e hisen, Hi iketeh ihos rilomun mi xil.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Melele xa Pita di tamu misepin, Ninin Eo bemei polu e ngan xil xa di lataeong ni sepinien nan.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Siu xil xa laneket xa latexo Siopa latemei latehe Sesaria tetel Pita, xil lamesep pupu melele xa lapusi xa Hi maen ngan xil mun xa latave Siu ti tengan lavur sanien te ni Ninin Eo nan vaxoni ngan xa di pol ni mi Siu xil.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Xil lakila xa Ninin Eo iaxa di bemei e xil reitin vengan xa lalong xil lasepin nggo sepinien sav xil xa tave nae xati ti e di lapet rat his Hi. Melele xa Pita pusi mak, biteni mi ngan xil xa latehusili bit,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Ngan xil ak lapolu ngamu ni Ninin Eo nggoni xir tang. ?Mak, ma visi tova mikila vasikoe xol xir tengan rinabaptaes ni xil ti e oei?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Misak ni, Pita misemae tengan labaptaes ni Konilias xatel e his Iesu Kristo. Melele xa Pita baptaes ni xil bus, Konilias e ngenen xil lasisi tengan latiti itel xil melengien ihe vahis mun.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.