Tito 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Yʉꞌʉ Pablo Õꞌacʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Cʉ̃, cʉ̃ ye quetire weredutigʉ cũuwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ añurõ ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ yʉꞌʉre cũuwĩ. Tojo nicã narẽ Õꞌacʉ̃ ye, diacjʉ̃ cjasere masĩdutigʉ cũuwĩ. Queoro Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ weedutigʉ tojo cũuwĩ.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Apeyere, narẽ Õꞌacʉ̃ tiropʉ catinuꞌcũatjere eꞌcatiyudutigʉ cũuwĩ. Õꞌacʉ̃ nisootimi. Cʉ̃ aꞌti turi weese dʉporo “Catise peꞌtitiatjere oꞌogʉti”, nitojacʉ niwĩ.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes do começo do mundo,
3 Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ “Tojo weegʉti” nícatero ejaꞌa. Tojo weegʉ cʉ̃ ye quetire weresijase meꞌrã “Cʉ̃ tojo weegʉti” níꞌquere masãrẽ masĩcã weemi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ cʉ̃ dutiro meꞌrã yʉꞌʉre te quetire weredutiwĩ.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador.
4 Tito, mʉꞌʉ yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ niꞌi. Marĩ niꞌcãrõnojõ ẽjõpeose cʉoꞌo. Mʉꞌʉrẽ aꞌti pũrĩrẽ ojaꞌa. Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, tojo nicã Jesucristo marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere yʉꞌrʉogʉ añurõ weeato mʉꞌʉrẽ. Pajañaꞌto. Mʉꞌʉrẽ ejerisãjãcã weeato.
4 A Tito, meu próprio filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Mʉꞌʉrẽ Creta wãmetiri nʉcʉ̃rõpʉ cũuwãꞌcãtiwʉ. Yʉꞌʉ weepeꞌotiꞌquere tuꞌajanʉꞌcõdutigʉ tojo weewʉ. Tojo nicã yʉꞌʉ nírõnojõta topʉ nise macãrĩrẽ, te macãrĩnʉcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ sʉꞌori wejepeoajãrẽ sõrõdutiwʉ. Aꞌtiro niwʉ̃:
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas que ainda restam e estabelecesses anciãos em cada cidade, como já te mandei:
6 “Sʉꞌori wejepeorã aꞌtiro nisetirãrẽ sõrõña. ‘Náta ñaꞌarã nima’ ninoꞌña marĩrãnojõrẽ sõrõña. Na niꞌcãrẽrã numiata nʉmotiato. Na põꞌrã quẽꞌrã Jesucristore ẽjõpeorãta niato. ‘Na noꞌo ʉaro ñaꞌarõ weema’ ninoꞌrã niticãꞌto. Tojo nicã yʉꞌrʉnʉꞌcãsepijarã niticãꞌto”, niwʉ̃.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma só esposa, tendo filhos crentes, não acusados de libertinagem ou rebeldia.
7 Niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ sʉꞌori wejepeogʉ Õꞌacʉ̃ ye cjasere coꞌtegʉ nimi. Tojo weegʉ “Cʉ̃́ta ñaꞌagʉ̃ nimi” ninoꞌña marĩgʉ̃nojõ niato. Cʉ̃ ʉaro diaꞌcʉ̃ dutigʉnojõ, uamʉñagʉ̃nojõ niticãꞌto. Tojo nicã queꞌagʉ, cumucabʉcʉ noꞌo ñaꞌarõ weese meꞌrã niyeru wapataꞌasĩꞌrĩgʉ̃nojõ niticãꞌto.
7 Porque o bispo deve ser irrepreensível, como administrador de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de lucro desonesto;
8 Aꞌtiro peꞌe niato. Sijari masã cʉ̃ ya wiꞌipʉ waꞌacã, añurõ põtẽrĩgʉ̃nojõ niato. Añusere weegʉnojõ niato. Tojo nicã añurõ wãcũyu weesetigʉnojõ, ãpẽrãrẽ queoro weegʉnojõ niato. Õꞌacʉ̃ ʉaro diaꞌcʉ̃ weegʉ́ niato. Queoro weesetigʉnojõ niato.
8 mas amante da hospitalidade, amante dos bons, sóbrio, justo, santo, temperante;
9 Õꞌacʉ̃ yere, diacjʉ̃ cjase cʉ̃rẽ buꞌeꞌquere weenuꞌcũcãꞌto. Tojo weegʉ ãpẽrã quẽꞌrãrẽ Jesucristo ye queti queoro buꞌese meꞌrã narẽ wãcũtutuacã weemasĩsami. Ãpẽrã peꞌere te buꞌesere mejẽcã ucũrãrẽ queoro wãcũcã weemasĩsami.
9 retendo firme a fiel palavra, que lhe foi ensinada, para que seja capaz, pela sã doutrina, tanto de admoestar como de convencer os contradizentes.
10 Aꞌtiro niꞌi. Pãjãrã Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã nima. Na noꞌo ʉaro ucũmaꞌa, masãrẽ mejẽcã ẽjõpeocã weema. Judío masãta tojo weeyʉꞌrʉnʉꞌcãma.
10 Porque há muitos desordenados, faladores e enganadores vãos, principalmente os da circuncisão,
11 Na niyeru wapataꞌamaꞌasĩꞌrĩrã, noꞌo ʉaro buꞌemaꞌacãꞌsama. Na buꞌese meꞌrã pãjãrã niꞌcʉ̃ põꞌrã niꞌcã wiꞌicjãrãrẽ dojorẽpeꞌocãꞌsama. Tojo weerãrẽ na buꞌesere cãꞌmotaꞌaya.
11 aos quais convém tapar a boca; que destroem casas inteiras, ensinando coisas que não convém, por causa da ganância do lucro.
12 Dʉporopʉ ti nʉcʉ̃rõ Cretacjʉ̃ ojari masʉ̃ ti diꞌtacjãrãrẽ ojagʉ, aꞌtiro ojacʉ niwĩ: “Aꞌto Cretacjãrã nisoosepijarã nima. Waꞌicʉrã weronojõ tʉꞌomasĩtirã nima. Baꞌawãrĩrã, teesepijarã nima.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Cʉ̃ narẽ diacjʉ̃ta ojacʉ niwĩ. Tojota nima. Tojo weegʉ tocjãrã Jesucristore ẽjõpeorã ñaꞌarõ weesetirãrẽ tuꞌtiya. Narẽ queoro ẽjõpeodutigʉ tojo weeya.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Judío masã noꞌo ʉaro wãcũboca weremaꞌasere tʉꞌoticãꞌto nígʉ̃ añurõ buꞌeya. Tojo nicã noꞌo na dutimaꞌasere tʉꞌoticãꞌto nígʉ̃ tojo weeya. Na Õꞌacʉ̃ yere, diacjʉ̃ cjasere ʉatima.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Judío masã apeye baꞌasere baꞌadutitisama. “Tere baꞌarã, Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weeꞌe”, nisama. Tojo niweꞌe. Marĩ nipeꞌtirã buꞌiri marĩrã tʉꞌoñaꞌrã baꞌacã, añu niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã mejẽta weeꞌe. Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeotirã nipeꞌtisere ñaꞌarõ wãcũsama. Aꞌtiro niꞌi. Na wãcũsepʉta, na tʉꞌoñaꞌsepʉta ñaꞌasãjãcãꞌsama. Tojo weerã na ñaꞌarõ weesere ne bʉjawetitisama.
15 Para os puros, todas as coisas são puras, mas para os contaminados e infiéis, nada é puro; antes, até sua mente e consciência estão contaminadas.
16 Na “Õꞌacʉ̃rẽ masĩꞌi”, nimima, nírã. Marĩ peꞌe na weesetisere ĩꞌarã, masĩꞌi. “Na cʉ̃rẽ masĩtisama”, ninoꞌo. Na ñaꞌayʉꞌrʉarã, Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã, ne cãꞌrõ añurõ weemasĩtisama.
16 Eles professam que conhecem a Deus, mas com as obras o negam, sendo abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.