Tito 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yʉꞌʉ Pablo Õꞌacʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ Jesucristo besecṹúꞌcʉ niꞌi. Cʉ̃, cʉ̃ ye quetire weredutigʉ cũuwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ añurõ ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ yʉꞌʉre cũuwĩ. Tojo nicã narẽ Õꞌacʉ̃ ye, diacjʉ̃ cjasere masĩdutigʉ cũuwĩ. Queoro Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ weedutigʉ tojo cũuwĩ.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Apeyere, narẽ Õꞌacʉ̃ tiropʉ catinuꞌcũatjere eꞌcatiyudutigʉ cũuwĩ. Õꞌacʉ̃ nisootimi. Cʉ̃ aꞌti turi weese dʉporo “Catise peꞌtitiatjere oꞌogʉti”, nitojacʉ niwĩ.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Niꞌcãrõacãrẽ cʉ̃ “Tojo weegʉti” nícatero ejaꞌa. Tojo weegʉ cʉ̃ ye quetire weresijase meꞌrã “Cʉ̃ tojo weegʉti” níꞌquere masãrẽ masĩcã weemi. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ cʉ̃ dutiro meꞌrã yʉꞌʉre te quetire weredutiwĩ.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Tito, mʉꞌʉ yʉꞌʉ macʉ̃ weronojõ niꞌi. Marĩ niꞌcãrõnojõ ẽjõpeose cʉoꞌo. Mʉꞌʉrẽ aꞌti pũrĩrẽ ojaꞌa. Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, tojo nicã Jesucristo marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere yʉꞌrʉogʉ añurõ weeato mʉꞌʉrẽ. Pajañaꞌto. Mʉꞌʉrẽ ejerisãjãcã weeato.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Mʉꞌʉrẽ Creta wãmetiri nʉcʉ̃rõpʉ cũuwãꞌcãtiwʉ. Yʉꞌʉ weepeꞌotiꞌquere tuꞌajanʉꞌcõdutigʉ tojo weewʉ. Tojo nicã yʉꞌʉ nírõnojõta topʉ nise macãrĩrẽ, te macãrĩnʉcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ sʉꞌori wejepeoajãrẽ sõrõdutiwʉ. Aꞌtiro niwʉ̃:
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 “Sʉꞌori wejepeorã aꞌtiro nisetirãrẽ sõrõña. ‘Náta ñaꞌarã nima’ ninoꞌña marĩrãnojõrẽ sõrõña. Na niꞌcãrẽrã numiata nʉmotiato. Na põꞌrã quẽꞌrã Jesucristore ẽjõpeorãta niato. ‘Na noꞌo ʉaro ñaꞌarõ weema’ ninoꞌrã niticãꞌto. Tojo nicã yʉꞌrʉnʉꞌcãsepijarã niticãꞌto”, niwʉ̃.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeori curuacjãrãrẽ sʉꞌori wejepeogʉ Õꞌacʉ̃ ye cjasere coꞌtegʉ nimi. Tojo weegʉ “Cʉ̃́ta ñaꞌagʉ̃ nimi” ninoꞌña marĩgʉ̃nojõ niato. Cʉ̃ ʉaro diaꞌcʉ̃ dutigʉnojõ, uamʉñagʉ̃nojõ niticãꞌto. Tojo nicã queꞌagʉ, cumucabʉcʉ noꞌo ñaꞌarõ weese meꞌrã niyeru wapataꞌasĩꞌrĩgʉ̃nojõ niticãꞌto.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Aꞌtiro peꞌe niato. Sijari masã cʉ̃ ya wiꞌipʉ waꞌacã, añurõ põtẽrĩgʉ̃nojõ niato. Añusere weegʉnojõ niato. Tojo nicã añurõ wãcũyu weesetigʉnojõ, ãpẽrãrẽ queoro weegʉnojõ niato. Õꞌacʉ̃ ʉaro diaꞌcʉ̃ weegʉ́ niato. Queoro weesetigʉnojõ niato.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Õꞌacʉ̃ yere, diacjʉ̃ cjase cʉ̃rẽ buꞌeꞌquere weenuꞌcũcãꞌto. Tojo weegʉ ãpẽrã quẽꞌrãrẽ Jesucristo ye queti queoro buꞌese meꞌrã narẽ wãcũtutuacã weemasĩsami. Ãpẽrã peꞌere te buꞌesere mejẽcã ucũrãrẽ queoro wãcũcã weemasĩsami.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Aꞌtiro niꞌi. Pãjãrã Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã nima. Na noꞌo ʉaro ucũmaꞌa, masãrẽ mejẽcã ẽjõpeocã weema. Judío masãta tojo weeyʉꞌrʉnʉꞌcãma.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Na niyeru wapataꞌamaꞌasĩꞌrĩrã, noꞌo ʉaro buꞌemaꞌacãꞌsama. Na buꞌese meꞌrã pãjãrã niꞌcʉ̃ põꞌrã niꞌcã wiꞌicjãrãrẽ dojorẽpeꞌocãꞌsama. Tojo weerãrẽ na buꞌesere cãꞌmotaꞌaya.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Dʉporopʉ ti nʉcʉ̃rõ Cretacjʉ̃ ojari masʉ̃ ti diꞌtacjãrãrẽ ojagʉ, aꞌtiro ojacʉ niwĩ: “Aꞌto Cretacjãrã nisoosepijarã nima. Waꞌicʉrã weronojõ tʉꞌomasĩtirã nima. Baꞌawãrĩrã, teesepijarã nima.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Cʉ̃ narẽ diacjʉ̃ta ojacʉ niwĩ. Tojota nima. Tojo weegʉ tocjãrã Jesucristore ẽjõpeorã ñaꞌarõ weesetirãrẽ tuꞌtiya. Narẽ queoro ẽjõpeodutigʉ tojo weeya.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Judío masã noꞌo ʉaro wãcũboca weremaꞌasere tʉꞌoticãꞌto nígʉ̃ añurõ buꞌeya. Tojo nicã noꞌo na dutimaꞌasere tʉꞌoticãꞌto nígʉ̃ tojo weeya. Na Õꞌacʉ̃ yere, diacjʉ̃ cjasere ʉatima.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Judío masã apeye baꞌasere baꞌadutitisama. “Tere baꞌarã, Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weeꞌe”, nisama. Tojo niweꞌe. Marĩ nipeꞌtirã buꞌiri marĩrã tʉꞌoñaꞌrã baꞌacã, añu niꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã mejẽta weeꞌe. Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeotirã nipeꞌtisere ñaꞌarõ wãcũsama. Aꞌtiro niꞌi. Na wãcũsepʉta, na tʉꞌoñaꞌsepʉta ñaꞌasãjãcãꞌsama. Tojo weerã na ñaꞌarõ weesere ne bʉjawetitisama.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Na “Õꞌacʉ̃rẽ masĩꞌi”, nimima, nírã. Marĩ peꞌe na weesetisere ĩꞌarã, masĩꞌi. “Na cʉ̃rẽ masĩtisama”, ninoꞌo. Na ñaꞌayʉꞌrʉarã, Õꞌacʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã, ne cãꞌrõ añurõ weemasĩtisama.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.