Tiago 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Marĩ wiogʉ Jesucristo añuyʉꞌrʉgʉre ẽjõpeorã, masãrẽ ne dʉcawaaticãꞌrõʉaꞌa.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 — ausente —
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 — ausente —
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Mʉsã tojo wéérã, narẽ niꞌcãrõnojõ weetisaꞌa. “Peje cʉogʉ nemorõ wapatimi”, nisaꞌa. “Pajasecʉogʉ wapamarĩmi”, nirã weesaꞌa. Tojo nírã, ñaꞌarõ wãcũrã weeꞌe.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Yʉꞌʉ acawererã yʉꞌʉ mairã, yʉꞌʉre tʉꞌoya. Õꞌacʉ̃ pajasecʉorãrẽ pũrõ maꞌisami. Cʉ̃rẽ ẽjõpeodutigʉ narẽ besecʉ niwĩ. Na ẽjõpeocã, cʉ̃ ĩꞌorõpʉre na ẽjõpeose pajiro wapatiꞌi. Tojo nicã cʉ̃ tiropʉ waꞌato nígʉ̃ besecʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta cʉ̃rẽ mairã cʉ̃ tiropʉ ninuꞌcũrãsama.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Õꞌacʉ̃ tojo beséca beꞌro nimicã, mʉsã peꞌe pajasecʉorãrẽ yabi bopoyasãsaꞌa. Peje cʉorãrẽ añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãrã, queoro weetisaꞌa. Náta mʉsãrẽ ñaꞌarõ weema. Mʉsãrẽ weresãrã, wiorã tiropʉ mʉsãrẽ ñeꞌewãꞌcãsama.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Na Jesú marĩ ẽjõpeogʉre bujicãꞌsama.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro weeduticʉ niwĩ. “Mʉsã basu maꞌirõnojõta ãpẽrã quẽꞌrãrẽ maꞌiña.” Marĩ cʉ̃ tojo dutiꞌquere wéérã, añurõ weerã weeꞌe.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Marĩ ãpẽrãrẽ niꞌcãrõnojõ weetirã, Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weesaꞌa. Tojo weerã buꞌiri cʉosaꞌa.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere añurõ weepeꞌomigʉ̃ niꞌcãrõ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃, buꞌiri cʉosami. Nipeꞌtisere Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ weronojõ weesami.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉsã nʉmosãnumia nitirãrẽ aꞌmetãrãticãꞌña.” Apeye quẽꞌrãrẽ nicʉ niwĩ: “Ãpẽrãrẽ wẽjẽticãꞌña.” Tojo weerã marĩ ãpẽrã nʉmosãnumiarẽ aꞌmetãrãtimirã, noꞌo ãpẽrãrẽ wẽjẽrã, Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãrãta weeꞌe.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Cʉ̃ dutise marĩrẽ pajañaꞌa, maꞌidutiꞌi. Te dutise meꞌrã marĩrẽ besegʉsami. Tojo weerã ãpẽrãrẽ maꞌiti, pajañaꞌtirã, buꞌiritirãsaꞌa. Cʉ̃ tojo beseatjere masĩrã, marĩ ucũsere, marĩ weesere añurõ wãcũyuroʉaꞌa.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Marĩ ãpẽrãrẽ pajañaꞌticã, cʉ̃ beseri nʉmʉ nicã, marĩ quẽꞌrãrẽ pajañaꞌtisami. Marĩ narẽ pajañaꞌcã pũrĩcãrẽ, Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃sami.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Acawererã, marĩ “Jesucristore ẽjõpeoꞌo”, nibosaꞌa. Tojo nimirã, ãpẽrãrẽ weetamuticã, “Marĩ ẽjõpeoꞌo” nise ʉseri wapamarĩꞌi. Te “Marĩ ẽjõpeoꞌo” níꞌque ʉseri meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetimasĩtisaꞌa.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Aꞌte weronojõ niꞌi “Jesucristore ẽjõpeoꞌo” nimirã, marĩ ãpẽrãrẽ weetamuticã. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo nise wapamarĩꞌi.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Apetero weegʉ yʉꞌʉ níꞌquere ẽjõpeotigʉnojõ aꞌtiro nibosami. Niꞌcʉ̃ añusere weetimigʉ̃, “Jesucristore ẽjõpeoꞌo”, nibosami. Apĩ “Añuse peꞌere weeꞌe”, nibosami. Cʉ̃ tojo nisere aꞌtiro weregʉti. Cʉ̃ añurõ weeticã, ¿deꞌro wee marĩ cʉ̃ “Jesucristore ẽjõpeomi” ni ĩꞌabosaʉ? Añurõ weecãma, cʉ̃ Jesucristore ẽjõpeosere masĩbosaꞌa.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Mʉsã “Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta nimi”, ni ẽjõpeoꞌo. Añu niꞌi mʉsã tojo nise. Wãtĩa quẽꞌrã mʉsã weronojõta tere ẽjõpeosama. Na Õꞌacʉ̃rẽ uirã, narãsãsama. Na tojo ẽjõpeomirã, Õꞌacʉ̃ ʉaro weetisama.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Mʉsã diacjʉ̃ wãcũweꞌe. Tʉꞌomasĩtirã weronojõ niꞌi. Marĩ “Jesucristore ẽjõpeoꞌo” nimirã, ãpẽrãrẽ añurõ weeĩꞌotirã, Jesucristore diacjʉ̃ ẽjõpeotisaꞌa.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Dʉporocjʉ̃ marĩ ñecʉ̃ Abrahã ye cjasere weregʉti. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ ¿diacjʉ̃ yʉꞌʉre ẽjõpeomiticʉ̃? nígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ Isaare wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoduticʉ niwĩ. Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ macʉ̃ Isaare, cʉ̃rẽ wẽjẽ ñubuepeogʉti nígʉ̃, ʉ̃tãmesã buꞌipʉ dʉꞌtepeocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ “Abrahã yʉꞌʉre añurõ ẽjõpeomi. Cʉ̃ añugʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Mʉsã masĩꞌi. Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosere ĩꞌogʉ̃, añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, queoro weeyapaticʉ niwĩ.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Cʉ̃ añurõ weecã, dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. Na Abrahãrẽ aꞌtiro ojacãrã niwã: “Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ‘Añugʉ̃ nimi’, ni ĩꞌacʉ niwĩ”, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃. Abrahãrẽ masã “Õꞌacʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ nimi”, nicãrã niwã.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Cʉ̃ tojo weeꞌquere wãcũrã, marĩ aꞌtiro masĩꞌi. Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã añurõ weecã, Abrahãrẽ weronojõ marĩ quẽꞌrãrẽ “Añurã nima”, ni ĩꞌasami. Marĩrẽ “Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo” ni ucũse ʉseri meꞌrã diaꞌcʉ̃ “Añurã nima”, nitisami.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Apego dʉporocjõpʉ Rahab wãmetigo ye cjasere weregʉti tja. Co judío masõ nitigo ʉmʉarẽ aꞌmetãrãwapataꞌari masõ nico niwõ. Tojo weesetimigõ, Õꞌacʉ̃ yarã judío masãrẽ weetamuco niwõ. Na Josué oꞌónoꞌcãrã co ya macãpʉ ĩꞌaduꞌtirã ejacãrã niwã. Co ya macãcjãrã narẽ wẽjẽrĩ nígõ, co ya wiꞌipʉ narẽ nʉoco niwõ. Beꞌro narẽ na duꞌtitojaati maꞌarẽ ĩꞌoco niwõ. Co tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ core “Añugõ nimo”, ni ĩꞌacʉ niwĩ.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Marĩ ejeripõꞌrã duꞌúca beꞌro marĩ upʉ catitisaꞌa majã. “Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo” nimirã marĩ añurõ weeticã, wẽ́rĩ́ca upʉ weronojõ nisaꞌa.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.