Tiago 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Marĩ wiogʉ Jesucristo añuyʉꞌrʉgʉre ẽjõpeorã, masãrẽ ne dʉcawaaticãꞌrõʉaꞌa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 — ausente —
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Mʉsã tojo wéérã, narẽ niꞌcãrõnojõ weetisaꞌa. “Peje cʉogʉ nemorõ wapatimi”, nisaꞌa. “Pajasecʉogʉ wapamarĩmi”, nirã weesaꞌa. Tojo nírã, ñaꞌarõ wãcũrã weeꞌe.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Yʉꞌʉ acawererã yʉꞌʉ mairã, yʉꞌʉre tʉꞌoya. Õꞌacʉ̃ pajasecʉorãrẽ pũrõ maꞌisami. Cʉ̃rẽ ẽjõpeodutigʉ narẽ besecʉ niwĩ. Na ẽjõpeocã, cʉ̃ ĩꞌorõpʉre na ẽjõpeose pajiro wapatiꞌi. Tojo nicã cʉ̃ tiropʉ waꞌato nígʉ̃ besecʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta cʉ̃rẽ mairã cʉ̃ tiropʉ ninuꞌcũrãsama.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Õꞌacʉ̃ tojo beséca beꞌro nimicã, mʉsã peꞌe pajasecʉorãrẽ yabi bopoyasãsaꞌa. Peje cʉorãrẽ añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãrã, queoro weetisaꞌa. Náta mʉsãrẽ ñaꞌarõ weema. Mʉsãrẽ weresãrã, wiorã tiropʉ mʉsãrẽ ñeꞌewãꞌcãsama.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Na Jesú marĩ ẽjõpeogʉre bujicãꞌsama.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro weeduticʉ niwĩ. “Mʉsã basu maꞌirõnojõta ãpẽrã quẽꞌrãrẽ maꞌiña.” Marĩ cʉ̃ tojo dutiꞌquere wéérã, añurõ weerã weeꞌe.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Marĩ ãpẽrãrẽ niꞌcãrõnojõ weetirã, Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weesaꞌa. Tojo weerã buꞌiri cʉosaꞌa.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere añurõ weepeꞌomigʉ̃ niꞌcãrõ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃, buꞌiri cʉosami. Nipeꞌtisere Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ weronojõ weesami.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉsã nʉmosãnumia nitirãrẽ aꞌmetãrãticãꞌña.” Apeye quẽꞌrãrẽ nicʉ niwĩ: “Ãpẽrãrẽ wẽjẽticãꞌña.” Tojo weerã marĩ ãpẽrã nʉmosãnumiarẽ aꞌmetãrãtimirã, noꞌo ãpẽrãrẽ wẽjẽrã, Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãrãta weeꞌe.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Cʉ̃ dutise marĩrẽ pajañaꞌa, maꞌidutiꞌi. Te dutise meꞌrã marĩrẽ besegʉsami. Tojo weerã ãpẽrãrẽ maꞌiti, pajañaꞌtirã, buꞌiritirãsaꞌa. Cʉ̃ tojo beseatjere masĩrã, marĩ ucũsere, marĩ weesere añurõ wãcũyuroʉaꞌa.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Marĩ ãpẽrãrẽ pajañaꞌticã, cʉ̃ beseri nʉmʉ nicã, marĩ quẽꞌrãrẽ pajañaꞌtisami. Marĩ narẽ pajañaꞌcã pũrĩcãrẽ, Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃sami.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Acawererã, marĩ “Jesucristore ẽjõpeoꞌo”, nibosaꞌa. Tojo nimirã, ãpẽrãrẽ weetamuticã, “Marĩ ẽjõpeoꞌo” nise ʉseri wapamarĩꞌi. Te “Marĩ ẽjõpeoꞌo” níꞌque ʉseri meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetimasĩtisaꞌa.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Aꞌte weronojõ niꞌi “Jesucristore ẽjõpeoꞌo” nimirã, marĩ ãpẽrãrẽ weetamuticã. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo nise wapamarĩꞌi.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Apetero weegʉ yʉꞌʉ níꞌquere ẽjõpeotigʉnojõ aꞌtiro nibosami. Niꞌcʉ̃ añusere weetimigʉ̃, “Jesucristore ẽjõpeoꞌo”, nibosami. Apĩ “Añuse peꞌere weeꞌe”, nibosami. Cʉ̃ tojo nisere aꞌtiro weregʉti. Cʉ̃ añurõ weeticã, ¿deꞌro wee marĩ cʉ̃ “Jesucristore ẽjõpeomi” ni ĩꞌabosaʉ? Añurõ weecãma, cʉ̃ Jesucristore ẽjõpeosere masĩbosaꞌa.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Mʉsã “Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta nimi”, ni ẽjõpeoꞌo. Añu niꞌi mʉsã tojo nise. Wãtĩa quẽꞌrã mʉsã weronojõta tere ẽjõpeosama. Na Õꞌacʉ̃rẽ uirã, narãsãsama. Na tojo ẽjõpeomirã, Õꞌacʉ̃ ʉaro weetisama.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Mʉsã diacjʉ̃ wãcũweꞌe. Tʉꞌomasĩtirã weronojõ niꞌi. Marĩ “Jesucristore ẽjõpeoꞌo” nimirã, ãpẽrãrẽ añurõ weeĩꞌotirã, Jesucristore diacjʉ̃ ẽjõpeotisaꞌa.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Dʉporocjʉ̃ marĩ ñecʉ̃ Abrahã ye cjasere weregʉti. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ ¿diacjʉ̃ yʉꞌʉre ẽjõpeomiticʉ̃? nígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ Isaare wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoduticʉ niwĩ. Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ macʉ̃ Isaare, cʉ̃rẽ wẽjẽ ñubuepeogʉti nígʉ̃, ʉ̃tãmesã buꞌipʉ dʉꞌtepeocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ “Abrahã yʉꞌʉre añurõ ẽjõpeomi. Cʉ̃ añugʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Mʉsã masĩꞌi. Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosere ĩꞌogʉ̃, añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, queoro weeyapaticʉ niwĩ.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Cʉ̃ añurõ weecã, dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. Na Abrahãrẽ aꞌtiro ojacãrã niwã: “Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ‘Añugʉ̃ nimi’, ni ĩꞌacʉ niwĩ”, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃. Abrahãrẽ masã “Õꞌacʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ nimi”, nicãrã niwã.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Cʉ̃ tojo weeꞌquere wãcũrã, marĩ aꞌtiro masĩꞌi. Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã añurõ weecã, Abrahãrẽ weronojõ marĩ quẽꞌrãrẽ “Añurã nima”, ni ĩꞌasami. Marĩrẽ “Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo” ni ucũse ʉseri meꞌrã diaꞌcʉ̃ “Añurã nima”, nitisami.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Apego dʉporocjõpʉ Rahab wãmetigo ye cjasere weregʉti tja. Co judío masõ nitigo ʉmʉarẽ aꞌmetãrãwapataꞌari masõ nico niwõ. Tojo weesetimigõ, Õꞌacʉ̃ yarã judío masãrẽ weetamuco niwõ. Na Josué oꞌónoꞌcãrã co ya macãpʉ ĩꞌaduꞌtirã ejacãrã niwã. Co ya macãcjãrã narẽ wẽjẽrĩ nígõ, co ya wiꞌipʉ narẽ nʉoco niwõ. Beꞌro narẽ na duꞌtitojaati maꞌarẽ ĩꞌoco niwõ. Co tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ core “Añugõ nimo”, ni ĩꞌacʉ niwĩ.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Marĩ ejeripõꞌrã duꞌúca beꞌro marĩ upʉ catitisaꞌa majã. “Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo” nimirã marĩ añurõ weeticã, wẽ́rĩ́ca upʉ weronojõ nisaꞌa.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.