Tiago 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Marĩ wiogʉ Jesucristo añuyʉꞌrʉgʉre ẽjõpeorã, masãrẽ ne dʉcawaaticãꞌrõʉaꞌa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 — ausente —
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 Mʉsã tojo wéérã, narẽ niꞌcãrõnojõ weetisaꞌa. “Peje cʉogʉ nemorõ wapatimi”, nisaꞌa. “Pajasecʉogʉ wapamarĩmi”, nirã weesaꞌa. Tojo nírã, ñaꞌarõ wãcũrã weeꞌe.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Yʉꞌʉ acawererã yʉꞌʉ mairã, yʉꞌʉre tʉꞌoya. Õꞌacʉ̃ pajasecʉorãrẽ pũrõ maꞌisami. Cʉ̃rẽ ẽjõpeodutigʉ narẽ besecʉ niwĩ. Na ẽjõpeocã, cʉ̃ ĩꞌorõpʉre na ẽjõpeose pajiro wapatiꞌi. Tojo nicã cʉ̃ tiropʉ waꞌato nígʉ̃ besecʉ niwĩ. Cʉ̃ níꞌcaronojõta cʉ̃rẽ mairã cʉ̃ tiropʉ ninuꞌcũrãsama.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Õꞌacʉ̃ tojo beséca beꞌro nimicã, mʉsã peꞌe pajasecʉorãrẽ yabi bopoyasãsaꞌa. Peje cʉorãrẽ añurõ weeyʉꞌrʉnʉꞌcãrã, queoro weetisaꞌa. Náta mʉsãrẽ ñaꞌarõ weema. Mʉsãrẽ weresãrã, wiorã tiropʉ mʉsãrẽ ñeꞌewãꞌcãsama.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Na Jesú marĩ ẽjõpeogʉre bujicãꞌsama.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro weeduticʉ niwĩ. “Mʉsã basu maꞌirõnojõta ãpẽrã quẽꞌrãrẽ maꞌiña.” Marĩ cʉ̃ tojo dutiꞌquere wéérã, añurõ weerã weeꞌe.
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Marĩ ãpẽrãrẽ niꞌcãrõnojõ weetirã, Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weesaꞌa. Tojo weerã buꞌiri cʉosaꞌa.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere añurõ weepeꞌomigʉ̃ niꞌcãrõ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃, buꞌiri cʉosami. Nipeꞌtisere Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ weronojõ weesami.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Õꞌacʉ̃ aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Mʉsã nʉmosãnumia nitirãrẽ aꞌmetãrãticãꞌña.” Apeye quẽꞌrãrẽ nicʉ niwĩ: “Ãpẽrãrẽ wẽjẽticãꞌña.” Tojo weerã marĩ ãpẽrã nʉmosãnumiarẽ aꞌmetãrãtimirã, noꞌo ãpẽrãrẽ wẽjẽrã, Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãrãta weeꞌe.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 Cʉ̃ dutise marĩrẽ pajañaꞌa, maꞌidutiꞌi. Te dutise meꞌrã marĩrẽ besegʉsami. Tojo weerã ãpẽrãrẽ maꞌiti, pajañaꞌtirã, buꞌiritirãsaꞌa. Cʉ̃ tojo beseatjere masĩrã, marĩ ucũsere, marĩ weesere añurõ wãcũyuroʉaꞌa.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Marĩ ãpẽrãrẽ pajañaꞌticã, cʉ̃ beseri nʉmʉ nicã, marĩ quẽꞌrãrẽ pajañaꞌtisami. Marĩ narẽ pajañaꞌcã pũrĩcãrẽ, Õꞌacʉ̃ quẽꞌrã marĩrẽ pajañaꞌgʉ̃sami.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Acawererã, marĩ “Jesucristore ẽjõpeoꞌo”, nibosaꞌa. Tojo nimirã, ãpẽrãrẽ weetamuticã, “Marĩ ẽjõpeoꞌo” nise ʉseri wapamarĩꞌi. Te “Marĩ ẽjõpeoꞌo” níꞌque ʉseri meꞌrã diaꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetimasĩtisaꞌa.
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 — ausente —
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Aꞌte weronojõ niꞌi “Jesucristore ẽjõpeoꞌo” nimirã, marĩ ãpẽrãrẽ weetamuticã. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo nise wapamarĩꞌi.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Apetero weegʉ yʉꞌʉ níꞌquere ẽjõpeotigʉnojõ aꞌtiro nibosami. Niꞌcʉ̃ añusere weetimigʉ̃, “Jesucristore ẽjõpeoꞌo”, nibosami. Apĩ “Añuse peꞌere weeꞌe”, nibosami. Cʉ̃ tojo nisere aꞌtiro weregʉti. Cʉ̃ añurõ weeticã, ¿deꞌro wee marĩ cʉ̃ “Jesucristore ẽjõpeomi” ni ĩꞌabosaʉ? Añurõ weecãma, cʉ̃ Jesucristore ẽjõpeosere masĩbosaꞌa.
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Mʉsã “Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta nimi”, ni ẽjõpeoꞌo. Añu niꞌi mʉsã tojo nise. Wãtĩa quẽꞌrã mʉsã weronojõta tere ẽjõpeosama. Na Õꞌacʉ̃rẽ uirã, narãsãsama. Na tojo ẽjõpeomirã, Õꞌacʉ̃ ʉaro weetisama.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 Mʉsã diacjʉ̃ wãcũweꞌe. Tʉꞌomasĩtirã weronojõ niꞌi. Marĩ “Jesucristore ẽjõpeoꞌo” nimirã, ãpẽrãrẽ añurõ weeĩꞌotirã, Jesucristore diacjʉ̃ ẽjõpeotisaꞌa.
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 Dʉporocjʉ̃ marĩ ñecʉ̃ Abrahã ye cjasere weregʉti. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ ¿diacjʉ̃ yʉꞌʉre ẽjõpeomiticʉ̃? nígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃ Isaare wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoduticʉ niwĩ. Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃ macʉ̃ Isaare, cʉ̃rẽ wẽjẽ ñubuepeogʉti nígʉ̃, ʉ̃tãmesã buꞌipʉ dʉꞌtepeocʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ “Abrahã yʉꞌʉre añurõ ẽjõpeomi. Cʉ̃ añugʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 Mʉsã masĩꞌi. Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeosere ĩꞌogʉ̃, añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ, queoro weeyapaticʉ niwĩ.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Cʉ̃ añurõ weecã, dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. Na Abrahãrẽ aꞌtiro ojacãrã niwã: “Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ‘Añugʉ̃ nimi’, ni ĩꞌacʉ niwĩ”, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃. Abrahãrẽ masã “Õꞌacʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ nimi”, nicãrã niwã.
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Cʉ̃ tojo weeꞌquere wãcũrã, marĩ aꞌtiro masĩꞌi. Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã añurõ weecã, Abrahãrẽ weronojõ marĩ quẽꞌrãrẽ “Añurã nima”, ni ĩꞌasami. Marĩrẽ “Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo” ni ucũse ʉseri meꞌrã diaꞌcʉ̃ “Añurã nima”, nitisami.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 Apego dʉporocjõpʉ Rahab wãmetigo ye cjasere weregʉti tja. Co judío masõ nitigo ʉmʉarẽ aꞌmetãrãwapataꞌari masõ nico niwõ. Tojo weesetimigõ, Õꞌacʉ̃ yarã judío masãrẽ weetamuco niwõ. Na Josué oꞌónoꞌcãrã co ya macãpʉ ĩꞌaduꞌtirã ejacãrã niwã. Co ya macãcjãrã narẽ wẽjẽrĩ nígõ, co ya wiꞌipʉ narẽ nʉoco niwõ. Beꞌro narẽ na duꞌtitojaati maꞌarẽ ĩꞌoco niwõ. Co tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ core “Añugõ nimo”, ni ĩꞌacʉ niwĩ.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Marĩ ejeripõꞌrã duꞌúca beꞌro marĩ upʉ catitisaꞌa majã. “Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoꞌo” nimirã marĩ añurõ weeticã, wẽ́rĩ́ca upʉ weronojõ nisaꞌa.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.