Rute 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niꞌcã nʉmʉ Noemí Rure aꞌtiro nico niwõ:
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Mʉꞌʉ masĩsaꞌa. Booz marĩ acaweregʉ nimi. Mʉꞌʉ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã numia meꞌrã daꞌraco niapʉ. Niꞌcãcã ñami cãpũpʉ cʉ̃ trigo, cebada perire suꞌtiweegʉ waꞌagʉsami.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Mʉꞌʉ aꞌtiro weeya. Uꞌaya. Mʉꞌʉ upʉre ʉꞌmʉtise meꞌrã waꞌre, mʉꞌʉ yaro suꞌtiro añurõ niyʉꞌrʉnʉꞌcãrõrẽ sãñaña. Tuꞌajanʉꞌcõ, cʉ̃ suꞌtiweeropʉ waꞌaya. Mejõ cʉ̃ baꞌa, sĩꞌrĩ tuꞌajati dʉporo mʉꞌʉrẽ ĩꞌacã weeticãꞌña.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Cʉ̃ noꞌo cãrĩatjore añurõ ĩꞌaweꞌoya. Beꞌro cʉ̃ tiro waꞌa, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ omaꞌcarore pãaña. Topʉ cũñaña. Beꞌro cʉ̃ basu mʉꞌʉ weeatjere weregʉsami, nico niwõ.
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Rut core yʉꞌtico niwõ:
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Tojo weego Rut na suꞌtiweeropʉ waꞌa, nipeꞌtise co mañecõ dutiꞌcaronojõta weeco niwõ.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Booz baꞌa, sĩꞌrĩ, añurõ eꞌcatigʉ nicʉ niwĩ. Tojo wééca beꞌro na suꞌtiwééca mesã tiro cãrĩgʉ̃ ejaqueꞌacʉ niwĩ. Beꞌro Rut diꞌtamarĩrõacã waꞌa, cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ omáca caserore pãa, topʉ ejaqueꞌa, cũñaco niwõ.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Ñami deco ʉcʉamajã wãꞌcã, majãmiqueꞌamigʉ̃, niꞌcõ numio cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ tiro cũñacã ĩꞌamarĩacʉ niwĩ.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Booz core “¿Noa niti mʉꞌʉ?” ni sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ.
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Booz core yʉꞌticʉ niwĩ:
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Ne uiticãꞌña. Nipeꞌtirã yá macãcjãrã mʉꞌʉ numio queoro weesetisere masĩpeꞌtitojama. Tojo weegʉ yʉꞌʉ nipeꞌtise mʉꞌʉ sẽrĩsere weegʉti.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Diacjʉ̃ta yʉꞌʉ mʉꞌʉ acaweregʉ waro, mʉꞌʉrẽ coꞌtegʉnojõ niꞌi, nígʉ̃ peꞌe. Tojo nimicã, apĩ yʉꞌʉ nemorõ mʉꞌʉ acaweregʉ waro nimi.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Aꞌti ñamirẽ aꞌtopʉta tojáníña. Ñamiacã cʉ̃ mʉꞌʉ acaweregʉ nisetisere queoro weecã, añurõsaꞌa. Cʉ̃ mʉꞌʉrẽ nʉmotigʉsami. Cʉ̃ weeticãma, Õꞌacʉ̃ tʉꞌoropʉ “Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ nʉmotigʉti”, nigʉ̃ti. Niꞌcãrõacãrẽ aꞌtopʉta cãrĩboꞌretõꞌoña.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Tojo weego ti ñamirẽ Rut Booz dʉꞌpocãrĩ tiropʉ cãrĩco niwõ. Booz aꞌtiro ucũtojacʉ niwĩ: “Numio aꞌto cebada suꞌtiweeropʉ aꞌticã, ne niꞌcʉ̃ masĩticãꞌto”. Tojo weego ape nʉmʉ peꞌere ñamiñaꞌcũrõ boꞌrequeꞌati dʉporo wãꞌcãco niwõ.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Booz core aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Rut co mañecõ tiropʉ etacã, core aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌco niwõ:
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Apeye quẽꞌrãrẽ werenemoco niwõ:
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Tere tʉꞌogo, Noemí core nico niwõ:
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.