Rute 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 — ausente —
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 — ausente —
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Topʉ na nirĩ cura Elimelec, Noemí marãpʉ, wẽrĩweꞌo waꞌacʉ niwĩ. Co niꞌcõta co põꞌrã pʉarã meꞌrã tojaco niwõ.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Beꞌro na pʉarãpʉta moabita masã numiarẽ nʉmoticãrã niwã. Niꞌcõ Orfa, apego Rut wãmeticãrã niwã. Topʉre diez cʉ̃ꞌmarĩ nisetica beꞌro
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Mahlón, Quelión na quẽꞌrã wẽrĩa waꞌacãrã niwã. Tojo weego Noemí wapewio, põꞌrãmarĩgõ niꞌcõta tojaco niwõ.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Beꞌro Noemí Moapʉ nirĩ curare Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarã masã Israe curuacjãrãrẽ weetamusere tʉꞌoco niwõ. Narẽ weetamugʉ̃, na otese añurõ pĩꞌrĩ dʉcaticã weeꞌquere tʉꞌoco niwõ.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Tere tʉꞌoꞌco niyugo, “Apaturi Judá diꞌtapʉ dajatojaagoti tja”, ni wãcũco niwõ. Tojo weego co põꞌrã nʉmosãnumia níꞌcãrã meꞌrã na níꞌcaropʉ wija, Judá tiro waꞌari maꞌapʉ waꞌarã weecãrã niwã.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Maꞌapʉ waꞌago, Noemí na numiarẽ aꞌtiro nico niwõ:
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Tojo nicã, cʉ̃ mʉsãrẽ tocjãrãrẽ apaturi marãpʉti, eꞌcati nimeꞌrĩcã weeato, nico niwõ.
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Utirã, aꞌtiro nicãrã niwã:
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Noemí peꞌe narẽ ninemoco niwõ tja:
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Waꞌarãsaꞌa. Mʉsã ye wiꞌseripʉ dajatojaaya. Yʉꞌʉ bʉcʉo niꞌi. Apaturi marãpʉtimasĩtisaꞌa. Niꞌcãcã ñami yʉꞌʉ marãpʉti, ʉmʉarẽ põꞌrãticãma,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 ¿na bʉcʉari curare yoacã coꞌtebosari? ¿Ãpẽrãrẽ nʉorẽtimirã, narẽ coꞌtebosari? Niweꞌe, yʉꞌʉ põꞌrã nʉmosãnumia, aꞌtenojõrẽ tojo weeticãꞌrõʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ʉpʉtʉ piꞌeticã weeami. Mʉsã piꞌeticã ĩꞌagõ, nemorõ ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌbosaꞌa.
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Tere tʉꞌorã, apaturi pũrõ uticãrã niwã. Beꞌro Orfa co mañecõrẽ weꞌeritigo, core miꞌmico niwõ. Tojo weetoja, dajatojaa waꞌaco niwõ. Rut peꞌe waꞌasĩꞌrĩtigo, co mañecõ meꞌrã tojaco niwõ.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Co tojo weecã ĩꞌagõ, Noemí core aꞌtiro nico niwõ:
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Rut peꞌe aꞌtiro ni yʉꞌtico niwõ:
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Noꞌo mʉꞌʉ wẽrĩ yaanoꞌrõ, yʉꞌʉ quẽꞌrã wẽrĩgõti. Topʉta yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ yaarãsama. Yʉꞌʉ “Tojo weegoti” níꞌquere weeticãma, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre buꞌiri daꞌreato. Wẽ́rĩ́gõpʉ mʉꞌʉrẽ cõꞌagõti, nico niwõ Rut.
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Co tojo baꞌpati yapatisĩꞌrĩcã ĩꞌagõ, Noemí core “Yʉꞌʉ meꞌrã waꞌaticãꞌña” ninemotico niwõ majã. Noemí co põꞌrã nʉmosãnumia níꞌcãrã Rut, Orfa meꞌrã níꞌque niꞌi|alt="Rut, Naomi talking, Orpah leaving" src="CO00956B.TIF" size="col" ref="Rt 1.12-18"
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Tojo weerã na pʉarãpʉta waꞌa, téé Belẽpʉ etacãrã niwã. Belẽpʉ sãjãcã, nipeꞌtirã ti macãcjãrã numia ĩꞌamarĩa, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Co peꞌe: “Yʉꞌʉre Noemí pisuticãꞌña majã. Yʉꞌʉre Mara pisuya majã. Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ yʉꞌʉre ñaꞌarõ tojacã weeami.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Aꞌti macãrẽ wijago, peje cʉomiwʉ̃. Niꞌcãrõacãma ne apeyenojõacã moogõ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre miitojátiami. Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ ‘Buꞌiri cʉomo’ nígʉ̃, yʉꞌʉre piꞌeticã weeami. Tojo weerã yʉꞌʉre Noemí pisuticãꞌña”, nico niwõ.
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Aꞌtiro wee Noemí Moapʉ níꞌco co macʉ̃ nʉmo níꞌco Rut, moabita masõ meꞌrã dajaco niwõ. Na Belẽpʉ etácaterore masã na oteꞌque cebadare tʉ̃ꞌrẽnʉꞌcãrĩ cura nicaro niwʉ̃.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.