Rute 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 — ausente —
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Topʉ na nirĩ cura Elimelec, Noemí marãpʉ, wẽrĩweꞌo waꞌacʉ niwĩ. Co niꞌcõta co põꞌrã pʉarã meꞌrã tojaco niwõ.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Beꞌro na pʉarãpʉta moabita masã numiarẽ nʉmoticãrã niwã. Niꞌcõ Orfa, apego Rut wãmeticãrã niwã. Topʉre diez cʉ̃ꞌmarĩ nisetica beꞌro
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Mahlón, Quelión na quẽꞌrã wẽrĩa waꞌacãrã niwã. Tojo weego Noemí wapewio, põꞌrãmarĩgõ niꞌcõta tojaco niwõ.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Beꞌro Noemí Moapʉ nirĩ curare Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarã masã Israe curuacjãrãrẽ weetamusere tʉꞌoco niwõ. Narẽ weetamugʉ̃, na otese añurõ pĩꞌrĩ dʉcaticã weeꞌquere tʉꞌoco niwõ.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Tere tʉꞌoꞌco niyugo, “Apaturi Judá diꞌtapʉ dajatojaagoti tja”, ni wãcũco niwõ. Tojo weego co põꞌrã nʉmosãnumia níꞌcãrã meꞌrã na níꞌcaropʉ wija, Judá tiro waꞌari maꞌapʉ waꞌarã weecãrã niwã.
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Maꞌapʉ waꞌago, Noemí na numiarẽ aꞌtiro nico niwõ:
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Tojo nicã, cʉ̃ mʉsãrẽ tocjãrãrẽ apaturi marãpʉti, eꞌcati nimeꞌrĩcã weeato, nico niwõ.
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 Utirã, aꞌtiro nicãrã niwã:
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Noemí peꞌe narẽ ninemoco niwõ tja:
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Waꞌarãsaꞌa. Mʉsã ye wiꞌseripʉ dajatojaaya. Yʉꞌʉ bʉcʉo niꞌi. Apaturi marãpʉtimasĩtisaꞌa. Niꞌcãcã ñami yʉꞌʉ marãpʉti, ʉmʉarẽ põꞌrãticãma,
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 ¿na bʉcʉari curare yoacã coꞌtebosari? ¿Ãpẽrãrẽ nʉorẽtimirã, narẽ coꞌtebosari? Niweꞌe, yʉꞌʉ põꞌrã nʉmosãnumia, aꞌtenojõrẽ tojo weeticãꞌrõʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ʉpʉtʉ piꞌeticã weeami. Mʉsã piꞌeticã ĩꞌagõ, nemorõ ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌbosaꞌa.
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Tere tʉꞌorã, apaturi pũrõ uticãrã niwã. Beꞌro Orfa co mañecõrẽ weꞌeritigo, core miꞌmico niwõ. Tojo weetoja, dajatojaa waꞌaco niwõ. Rut peꞌe waꞌasĩꞌrĩtigo, co mañecõ meꞌrã tojaco niwõ.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Co tojo weecã ĩꞌagõ, Noemí core aꞌtiro nico niwõ:
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Rut peꞌe aꞌtiro ni yʉꞌtico niwõ:
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Noꞌo mʉꞌʉ wẽrĩ yaanoꞌrõ, yʉꞌʉ quẽꞌrã wẽrĩgõti. Topʉta yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ yaarãsama. Yʉꞌʉ “Tojo weegoti” níꞌquere weeticãma, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre buꞌiri daꞌreato. Wẽ́rĩ́gõpʉ mʉꞌʉrẽ cõꞌagõti, nico niwõ Rut.
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Co tojo baꞌpati yapatisĩꞌrĩcã ĩꞌagõ, Noemí core “Yʉꞌʉ meꞌrã waꞌaticãꞌña” ninemotico niwõ majã. Noemí co põꞌrã nʉmosãnumia níꞌcãrã Rut, Orfa meꞌrã níꞌque niꞌi|alt="Rut, Naomi talking, Orpah leaving" src="CO00956B.TIF" size="col" ref="Rt 1.12-18"
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Tojo weerã na pʉarãpʉta waꞌa, téé Belẽpʉ etacãrã niwã. Belẽpʉ sãjãcã, nipeꞌtirã ti macãcjãrã numia ĩꞌamarĩa, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Co peꞌe: “Yʉꞌʉre Noemí pisuticãꞌña majã. Yʉꞌʉre Mara pisuya majã. Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ yʉꞌʉre ñaꞌarõ tojacã weeami.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Aꞌti macãrẽ wijago, peje cʉomiwʉ̃. Niꞌcãrõacãma ne apeyenojõacã moogõ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre miitojátiami. Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ ‘Buꞌiri cʉomo’ nígʉ̃, yʉꞌʉre piꞌeticã weeami. Tojo weerã yʉꞌʉre Noemí pisuticãꞌña”, nico niwõ.
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Aꞌtiro wee Noemí Moapʉ níꞌco co macʉ̃ nʉmo níꞌco Rut, moabita masõ meꞌrã dajaco niwõ. Na Belẽpʉ etácaterore masã na oteꞌque cebadare tʉ̃ꞌrẽnʉꞌcãrĩ cura nicaro niwʉ̃.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.