Rute 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Topʉ na nirĩ cura Elimelec, Noemí marãpʉ, wẽrĩweꞌo waꞌacʉ niwĩ. Co niꞌcõta co põꞌrã pʉarã meꞌrã tojaco niwõ.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Beꞌro na pʉarãpʉta moabita masã numiarẽ nʉmoticãrã niwã. Niꞌcõ Orfa, apego Rut wãmeticãrã niwã. Topʉre diez cʉ̃ꞌmarĩ nisetica beꞌro
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 Mahlón, Quelión na quẽꞌrã wẽrĩa waꞌacãrã niwã. Tojo weego Noemí wapewio, põꞌrãmarĩgõ niꞌcõta tojaco niwõ.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 Beꞌro Noemí Moapʉ nirĩ curare Õꞌacʉ̃ cʉ̃ yarã masã Israe curuacjãrãrẽ weetamusere tʉꞌoco niwõ. Narẽ weetamugʉ̃, na otese añurõ pĩꞌrĩ dʉcaticã weeꞌquere tʉꞌoco niwõ.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o ­SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Tere tʉꞌoꞌco niyugo, “Apaturi Judá diꞌtapʉ dajatojaagoti tja”, ni wãcũco niwõ. Tojo weego co põꞌrã nʉmosãnumia níꞌcãrã meꞌrã na níꞌcaropʉ wija, Judá tiro waꞌari maꞌapʉ waꞌarã weecãrã niwã.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Maꞌapʉ waꞌago, Noemí na numiarẽ aꞌtiro nico niwõ:
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o ­SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Tojo nicã, cʉ̃ mʉsãrẽ tocjãrãrẽ apaturi marãpʉti, eꞌcati nimeꞌrĩcã weeato, nico niwõ.
9 Que o ­SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 Utirã, aꞌtiro nicãrã niwã:
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 Noemí peꞌe narẽ ninemoco niwõ tja:
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Waꞌarãsaꞌa. Mʉsã ye wiꞌseripʉ dajatojaaya. Yʉꞌʉ bʉcʉo niꞌi. Apaturi marãpʉtimasĩtisaꞌa. Niꞌcãcã ñami yʉꞌʉ marãpʉti, ʉmʉarẽ põꞌrãticãma,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 ¿na bʉcʉari curare yoacã coꞌtebosari? ¿Ãpẽrãrẽ nʉorẽtimirã, narẽ coꞌtebosari? Niweꞌe, yʉꞌʉ põꞌrã nʉmosãnumia, aꞌtenojõrẽ tojo weeticãꞌrõʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre ʉpʉtʉ piꞌeticã weeami. Mʉsã piꞌeticã ĩꞌagõ, nemorõ ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌbosaꞌa.
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do ­SENHOR tenha saído contra mim.
14 Tere tʉꞌorã, apaturi pũrõ uticãrã niwã. Beꞌro Orfa co mañecõrẽ weꞌeritigo, core miꞌmico niwõ. Tojo weetoja, dajatojaa waꞌaco niwõ. Rut peꞌe waꞌasĩꞌrĩtigo, co mañecõ meꞌrã tojaco niwõ.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 Co tojo weecã ĩꞌagõ, Noemí core aꞌtiro nico niwõ:
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Rut peꞌe aꞌtiro ni yʉꞌtico niwõ:
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Noꞌo mʉꞌʉ wẽrĩ yaanoꞌrõ, yʉꞌʉ quẽꞌrã wẽrĩgõti. Topʉta yʉꞌʉ quẽꞌrãrẽ yaarãsama. Yʉꞌʉ “Tojo weegoti” níꞌquere weeticãma, Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre buꞌiri daꞌreato. Wẽ́rĩ́gõpʉ mʉꞌʉrẽ cõꞌagõti, nico niwõ Rut.
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o ­SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 Co tojo baꞌpati yapatisĩꞌrĩcã ĩꞌagõ, Noemí core “Yʉꞌʉ meꞌrã waꞌaticãꞌña” ninemotico niwõ majã. Noemí co põꞌrã nʉmosãnumia níꞌcãrã Rut, Orfa meꞌrã níꞌque niꞌi|alt="Rut, Naomi talking, Orpah leaving" src="CO00956B.TIF" size="col" ref="Rt 1.12-18"
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Tojo weerã na pʉarãpʉta waꞌa, téé Belẽpʉ etacãrã niwã. Belẽpʉ sãjãcã, nipeꞌtirã ti macãcjãrã numia ĩꞌamarĩa, aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Co peꞌe: “Yʉꞌʉre Noemí pisuticãꞌña majã. Yʉꞌʉre Mara pisuya majã. Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ yʉꞌʉre ñaꞌarõ tojacã weeami.
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Aꞌti macãrẽ wijago, peje cʉomiwʉ̃. Niꞌcãrõacãma ne apeyenojõacã moogõ Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre miitojátiami. Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ ‘Buꞌiri cʉomo’ nígʉ̃, yʉꞌʉre piꞌeticã weeami. Tojo weerã yʉꞌʉre Noemí pisuticãꞌña”, nico niwõ.
21 Saí cheia, e o ­SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o ­SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Aꞌtiro wee Noemí Moapʉ níꞌco co macʉ̃ nʉmo níꞌco Rut, moabita masõ meꞌrã dajaco niwõ. Na Belẽpʉ etácaterore masã na oteꞌque cebadare tʉ̃ꞌrẽnʉꞌcãrĩ cura nicaro niwʉ̃.
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.