Romanos 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Niꞌcãrõacã mʉsãrẽ Abrahã marĩ ñecʉ̃ ye quetire weregʉti. Mʉsã masĩrõnojõta cʉ̃ judío masʉ̃ nimʉꞌtãꞌcʉ nicʉ niwĩ.
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Õꞌacʉ̃ Abrahã weesere ĩꞌagʉ̃ mejẽta, cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo nicãma, Abrahã cʉ̃ añurõ weeꞌque wapa “Yʉꞌʉ añugʉ̃ niꞌi”, nímasĩbopĩ. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ peꞌere tojo nita basioweꞌe.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Cʉ̃ ẽjõpeocã peꞌe, cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ “Buꞌiri marĩmi”, nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Queose meꞌrã mʉsãrẽ weregʉti. Niꞌcʉ̃ apeyenojõ daꞌracã, cʉ̃rẽ wapayerã, tojo oꞌorã mejẽta weema. Cʉ̃ daꞌraꞌque wapa wapayerã weema.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Õꞌacʉ̃ peꞌe tojo weetimi. Marĩ añurõ weese wapa mejẽta “Buꞌiri marĩrã, añurã nima”, nisami. Cʉ̃rẽ ẽjõpeocã peꞌere, tojo nisami. Masã ñaꞌarõ weerãrẽ yʉꞌrʉweticã weegʉ́ nimi.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Dʉporocjʉ̃pʉ Davi quẽꞌrã yʉꞌʉ níꞌcaronojõta nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ masã weesere ĩꞌatimigʉ̃, cʉ̃rẽ ẽjõpeocã, “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, nisami. Tojo ninoꞌrãnojõ eꞌcatisama.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Aꞌtiro ni ojacʉ niwĩ te cjasere:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Noꞌo Õꞌacʉ̃ “Ãꞌrĩ buꞌiri marĩgʉ̃ nimi”, ninoꞌgʉ̃nojõ cʉ̃ quẽꞌrã eꞌcatimi, ni ojacʉ niwĩ Davi.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Judío masã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaꞌcãrã diaꞌcʉ̃ eꞌcatitisama. Yejecõꞌanoꞌña marĩrã judío masã nitirã quẽꞌrã eꞌcatisama. Marĩ Abrahã ye cjasere wãcũnemorã tja. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, “Añugʉ̃, buꞌiri marĩgʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 ¿Deꞌro nicã Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ “Añugʉ̃ nimi”, nipari? Cʉ̃ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌse dʉporo Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ “Añugʉ̃, buꞌiri marĩgʉ̃ nimi”, nitojacʉ niwĩ.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoca beꞌropʉ cʉ̃ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌacãrã niwã. Cʉ̃ yejecõꞌanoꞌse meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ todʉporopʉ “Mʉꞌʉ añugʉ̃, buꞌiri marĩgʉ̃ niꞌi” níꞌquere masĩcʉ niwĩ. Aꞌtiro wéégʉ, Abrahã nipeꞌtirã ẽjõpeorã ñecʉ̃ tojacʉ niwĩ. Na ẽjõpeose meꞌrã Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ “Añurã nima”, nicʉ niwĩ. Na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌacã mejẽta, tojo nicʉ niwĩ.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Mejãrõta judío masãrẽ Abrahã na ñecʉ̃ nimi. Na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌacã mejẽta, na Abrahã weronojõ ẽjõpeorãta cʉ̃ pãrãmerã nima. Abrahãmarĩcã cʉ̃ yejecõꞌanoꞌse dʉporo Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotojacʉ niwĩ.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ “Mʉꞌʉrẽ, mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãrẽ aꞌti diꞌtare oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere wééca beꞌro mejẽta tojo nicʉ niwĩ. Abrahã cʉ̃rẽ ẽjõpeocã peꞌe, cʉ̃rẽ “Añugʉ̃, buꞌiri marĩgʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ “Aꞌti diꞌtare oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutise cũuꞌquere weerã́ diaꞌcʉ̃rẽ “Tojo weegʉti” níꞌquere oꞌocãma, marĩ ẽjõpeose wapamarĩbopã. Tojo nicã cʉ̃ Abrahãrẽ “Mʉꞌʉrẽ añuse oꞌogʉti” níꞌque wapamarĩyapaticãꞌbopã.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Marĩ Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere weepeꞌomasĩtisaꞌa. Tojo weegʉ cʉ̃ dutisere masĩmirã yʉꞌrʉnʉꞌcãcã, marĩrẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Te dutise marĩcã pũrĩcãrẽ, te dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãse marĩbopã.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã diaꞌcʉ̃rẽ Abrahãrẽ “Tojo weegʉti” níꞌquere oꞌogʉsami. Cʉ̃ marĩrẽ maꞌitjĩagʉ̃, marĩ basu weetutuacã mejẽta, tere oꞌosami. Moisé dutise cũuꞌquere weerã́ diaꞌcʉ̃rẽ oꞌosome. Nipeꞌtirã Abrahã weronojõ ẽjõpeorãrẽ oꞌogʉsami. Abrahã nipeꞌtirã ẽjõpeose cʉorã ñecʉ̃ nimi.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro niwʉ̃ Abrahãrẽ: “Mʉꞌʉrẽ peje cururicjãrã ñecʉ̃ sõrõwʉ̃”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Abrahã ẽjõpeocʉ niwĩ. Abrahã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre cʉ̃rẽ ẽjõpeoyugʉ, marĩ ñecʉ̃ nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ta nipeꞌtisere weemasĩpeꞌocãꞌmi. Wẽrĩꞌcãrãpʉreta masõsami. Cʉ̃ dutiro meꞌrã noꞌo marĩsepʉreta weebajurẽsami.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ “Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarã pãjãrã nirãsama” nirĩ curare ne põꞌrãmarĩcʉ niwĩ. Põꞌrãmarĩmigʉ̃, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ níꞌquere “Queoro weegʉsami”, ni ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ níꞌcaronojõta peje cururicjãrã ñecʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abrahã cien cʉ̃ꞌmarĩ waꞌtero cʉocʉ niwĩ. Cʉ̃ nʉmo Sara quẽꞌrã bʉcʉo waro nico niwõ. Tojo nimicã, Abrahã “Ʉ̃sã põꞌrãtimasĩtisaꞌa, bʉcʉrã waro niꞌi”, niticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõ “Ʉ̃sãrẽ põꞌrãticã weegʉsami” nígʉ̃, cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌuticʉ niwĩ.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 “Apetero weegʉ cʉ̃ ‘Weegʉti’ níꞌquere weetisami”, niticʉ niwĩ. Tojo weronojõ oꞌogʉ, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonemocʉ niwĩ. Wãcũtutua, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ: “Añuyʉꞌrʉami, tutuayʉꞌrʉgʉ nimi”, nicʉ niwĩ.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre cʉ̃ ‘Weegʉti’ nisere weemasĩpeꞌocãꞌsami”, ni ẽjõpeocʉ niwĩ.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Cʉ̃ tojo ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ, “Añugʉ̃, buꞌiri marĩgʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Õꞌacʉ̃ tojo níꞌquere Abrahã diaꞌcʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojanoꞌticaro niwʉ̃.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Marĩ quẽꞌrãrẽ ojanoꞌcaro niwʉ̃. Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocã, Abrahãrẽ níꞌcaronojõta marĩrẽ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, nisami. Cʉ̃́ta marĩ wiogʉ Jesú wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Jesú marĩ ñaꞌarõ weeꞌque wapare wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro Õꞌacʉ̃ marĩrẽ buꞌiri marĩrã tojadutigʉ cʉ̃rẽ masõcʉ niwĩ.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.