Romanos 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niꞌcãrõacã mʉsãrẽ Abrahã marĩ ñecʉ̃ ye quetire weregʉti. Mʉsã masĩrõnojõta cʉ̃ judío masʉ̃ nimʉꞌtãꞌcʉ nicʉ niwĩ.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Õꞌacʉ̃ Abrahã weesere ĩꞌagʉ̃ mejẽta, cʉ̃rẽ “Añugʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo nicãma, Abrahã cʉ̃ añurõ weeꞌque wapa “Yʉꞌʉ añugʉ̃ niꞌi”, nímasĩbopĩ. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ peꞌere tojo nita basioweꞌe.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Cʉ̃ ẽjõpeocã peꞌe, cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ “Buꞌiri marĩmi”, nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Queose meꞌrã mʉsãrẽ weregʉti. Niꞌcʉ̃ apeyenojõ daꞌracã, cʉ̃rẽ wapayerã, tojo oꞌorã mejẽta weema. Cʉ̃ daꞌraꞌque wapa wapayerã weema.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Õꞌacʉ̃ peꞌe tojo weetimi. Marĩ añurõ weese wapa mejẽta “Buꞌiri marĩrã, añurã nima”, nisami. Cʉ̃rẽ ẽjõpeocã peꞌere, tojo nisami. Masã ñaꞌarõ weerãrẽ yʉꞌrʉweticã weegʉ́ nimi.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Dʉporocjʉ̃pʉ Davi quẽꞌrã yʉꞌʉ níꞌcaronojõta nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ masã weesere ĩꞌatimigʉ̃, cʉ̃rẽ ẽjõpeocã, “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, nisami. Tojo ninoꞌrãnojõ eꞌcatisama.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Aꞌtiro ni ojacʉ niwĩ te cjasere:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Noꞌo Õꞌacʉ̃ “Ãꞌrĩ buꞌiri marĩgʉ̃ nimi”, ninoꞌgʉ̃nojõ cʉ̃ quẽꞌrã eꞌcatimi, ni ojacʉ niwĩ Davi.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Judío masã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌaꞌcãrã diaꞌcʉ̃ eꞌcatitisama. Yejecõꞌanoꞌña marĩrã judío masã nitirã quẽꞌrã eꞌcatisama. Marĩ Abrahã ye cjasere wãcũnemorã tja. Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, “Añugʉ̃, buꞌiri marĩgʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 ¿Deꞌro nicã Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ “Añugʉ̃ nimi”, nipari? Cʉ̃ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌse dʉporo Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ “Añugʉ̃, buꞌiri marĩgʉ̃ nimi”, nitojacʉ niwĩ.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Abrahã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoca beꞌropʉ cʉ̃ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌacãrã niwã. Cʉ̃ yejecõꞌanoꞌse meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ todʉporopʉ “Mʉꞌʉ añugʉ̃, buꞌiri marĩgʉ̃ niꞌi” níꞌquere masĩcʉ niwĩ. Aꞌtiro wéégʉ, Abrahã nipeꞌtirã ẽjõpeorã ñecʉ̃ tojacʉ niwĩ. Na ẽjõpeose meꞌrã Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ “Añurã nima”, nicʉ niwĩ. Na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌacã mejẽta, tojo nicʉ niwĩ.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Mejãrõta judío masãrẽ Abrahã na ñecʉ̃ nimi. Na õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌacã mejẽta, na Abrahã weronojõ ẽjõpeorãta cʉ̃ pãrãmerã nima. Abrahãmarĩcã cʉ̃ yejecõꞌanoꞌse dʉporo Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeotojacʉ niwĩ.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ “Mʉꞌʉrẽ, mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarãrẽ aꞌti diꞌtare oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere wééca beꞌro mejẽta tojo nicʉ niwĩ. Abrahã cʉ̃rẽ ẽjõpeocã peꞌe, cʉ̃rẽ “Añugʉ̃, buꞌiri marĩgʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ. Tojo weegʉ cʉ̃rẽ “Aꞌti diꞌtare oꞌogʉti”, nicʉ niwĩ.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutise cũuꞌquere weerã́ diaꞌcʉ̃rẽ “Tojo weegʉti” níꞌquere oꞌocãma, marĩ ẽjõpeose wapamarĩbopã. Tojo nicã cʉ̃ Abrahãrẽ “Mʉꞌʉrẽ añuse oꞌogʉti” níꞌque wapamarĩyapaticãꞌbopã.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Marĩ Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere weepeꞌomasĩtisaꞌa. Tojo weegʉ cʉ̃ dutisere masĩmirã yʉꞌrʉnʉꞌcãcã, marĩrẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Te dutise marĩcã pũrĩcãrẽ, te dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãse marĩbopã.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeorã diaꞌcʉ̃rẽ Abrahãrẽ “Tojo weegʉti” níꞌquere oꞌogʉsami. Cʉ̃ marĩrẽ maꞌitjĩagʉ̃, marĩ basu weetutuacã mejẽta, tere oꞌosami. Moisé dutise cũuꞌquere weerã́ diaꞌcʉ̃rẽ oꞌosome. Nipeꞌtirã Abrahã weronojõ ẽjõpeorãrẽ oꞌogʉsami. Abrahã nipeꞌtirã ẽjõpeose cʉorã ñecʉ̃ nimi.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro niwʉ̃ Abrahãrẽ: “Mʉꞌʉrẽ peje cururicjãrã ñecʉ̃ sõrõwʉ̃”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Abrahã ẽjõpeocʉ niwĩ. Abrahã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre cʉ̃rẽ ẽjõpeoyugʉ, marĩ ñecʉ̃ nicʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ta nipeꞌtisere weemasĩpeꞌocãꞌmi. Wẽrĩꞌcãrãpʉreta masõsami. Cʉ̃ dutiro meꞌrã noꞌo marĩsepʉreta weebajurẽsami.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ “Mʉꞌʉ pãrãmerã nituriarã pãjãrã nirãsama” nirĩ curare ne põꞌrãmarĩcʉ niwĩ. Põꞌrãmarĩmigʉ̃, Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ níꞌquere “Queoro weegʉsami”, ni ẽjõpeocʉ niwĩ. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ níꞌcaronojõta peje cururicjãrã ñecʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abrahã cien cʉ̃ꞌmarĩ waꞌtero cʉocʉ niwĩ. Cʉ̃ nʉmo Sara quẽꞌrã bʉcʉo waro nico niwõ. Tojo nimicã, Abrahã “Ʉ̃sã põꞌrãtimasĩtisaꞌa, bʉcʉrã waro niꞌi”, niticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõ “Ʉ̃sãrẽ põꞌrãticã weegʉsami” nígʉ̃, cʉ̃rẽ ẽjõpeoduꞌuticʉ niwĩ.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 “Apetero weegʉ cʉ̃ ‘Weegʉti’ níꞌquere weetisami”, niticʉ niwĩ. Tojo weronojõ oꞌogʉ, Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeonemocʉ niwĩ. Wãcũtutua, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ: “Añuyʉꞌrʉami, tutuayʉꞌrʉgʉ nimi”, nicʉ niwĩ.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre cʉ̃ ‘Weegʉti’ nisere weemasĩpeꞌocãꞌsami”, ni ẽjõpeocʉ niwĩ.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Cʉ̃ tojo ẽjõpeocã ĩꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ Abrahãrẽ, “Añugʉ̃, buꞌiri marĩgʉ̃ nimi”, nicʉ niwĩ.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Õꞌacʉ̃ tojo níꞌquere Abrahã diaꞌcʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojanoꞌticaro niwʉ̃.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Marĩ quẽꞌrãrẽ ojanoꞌcaro niwʉ̃. Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeocã, Abrahãrẽ níꞌcaronojõta marĩrẽ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, nisami. Cʉ̃́ta marĩ wiogʉ Jesú wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Jesú marĩ ñaꞌarõ weeꞌque wapare wẽrĩcʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽ́rĩ́ca beꞌro Õꞌacʉ̃ marĩrẽ buꞌiri marĩrã tojadutigʉ cʉ̃rẽ masõcʉ niwĩ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.