Romanos 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉꞌʉ tojo nicã tʉꞌorã, mʉsã “¿To pũrĩcãrẽ judío masã nise wapamarĩsari? ¿Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase quẽꞌrã wapamarĩsari?” nisaꞌa.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Wapatiyʉꞌrʉaꞌa. Ne warore aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ judío masãrẽ cʉ̃ ye quetire weedutigʉ, ãpẽrãrẽ weredutigʉ cũucʉ niwĩ. Tojo weero judío masã nise wapatiꞌi. Mʉsãrẽ aꞌtiro ninemogʉ̃ti.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ãpẽrã judío masã Õꞌacʉ̃ ucũsere ẽjõpeotisama. Na tojo ẽjõpeotimicã, Õꞌacʉ̃ narẽ cʉ̃ “Tojo weegʉti” níꞌquere “Weeweꞌe”, nitisami.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ “Weegʉti” níꞌquere queoro weegʉsami. Marĩ nipeꞌtirã nisoosepijarã nimicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõta queoro weegʉsami. Õꞌacʉ̃rẽ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Tere tʉꞌorã, ãpẽrã aꞌtiro nimaꞌasama. “Ʉ̃sã ñaꞌarõ weecã, Õꞌacʉ̃ añurõ weesere nemorõ ĩꞌonoꞌrõsaꞌa.” ¿To pũrĩcãrẽ “Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã ñaꞌarõ weesere buꞌiri daꞌregʉ, queoro weetimi”, nirã weesari?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Tojo niweꞌe. Na tojo nise queoro nicãma, Õꞌacʉ̃ ne niꞌcʉ̃rẽ buꞌiri daꞌremasĩtibosami.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Apeyema ãpẽrã aꞌtiro ninemomaꞌasama. “Ʉ̃sã nisoocã, Õꞌacʉ̃ queoro ucũsere ĩꞌonoꞌrõsaꞌa. Tojo weerã masã cʉ̃rẽ ‘Añuyʉꞌrʉami, diacjʉ̃ ucũnuꞌcũgʉ̃ nimi’, nirãsama. Tojo nicãma, ¿deꞌro weegʉ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ ‘Mʉsã ñaꞌarõ weesebʉcʉrã niꞌi’, nisari? Cʉ̃ tojo nígʉ̃, queoro weetimi”, nisama. Na tojo nise nimaꞌase niꞌi.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Na “Ʉ̃sã ñaꞌarõ weecã, Õꞌacʉ̃ añurõ weesere nemorõ masĩrãsama”, nisama. Tojo weerã “Añuse waꞌato nírã ñaꞌasere weerã”, nisama. Ãpẽrã yʉꞌʉre, yʉꞌʉ meꞌrãcjãrãrẽ mejẽcã wãcũato nírã, “Pablo aꞌtere buꞌemi”, nisoosama. Na tojo nisoose wapa Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌregʉ, queoro weegʉsami.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 ¿Marĩ judío masã ãpẽrã yʉꞌrʉoro añurã niyʉꞌrʉnʉꞌcãti? Niweꞌe. Marĩ masĩtojaꞌa. Nipeꞌtirã judío masã, judío masã nitirã ñaꞌarõ weerã́ niyurã, niꞌcãrõnojõ buꞌiritirã diaꞌcʉ̃ niꞌi.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre marĩrẽ aꞌtiro niwʉ̃:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye cjasere tʉꞌomasĩgʉ̃ marĩmi.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yere duꞌurã, dojopeꞌtia waꞌasama.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Na ucũse masãpe susuripe weronojõ niꞌi.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Ãpẽrãrẽ doja, ʉpʉtʉ tuꞌtisama.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Na masãrẽ wẽjẽcõꞌasema ĩꞌaduꞌayʉꞌrʉasama.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Noꞌo na waꞌaro masãrẽ ñaꞌarõ weewãꞌcãsama.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ãpẽrãrẽ ejerisãjãcã weesere moosama.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Õꞌacʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌatisama.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Marĩ masĩꞌi, Moisé cʉ̃ dutisere ʉ̃sã judío masãrẽ cũucʉ niwĩ. Ʉ̃sã te dutisere masĩmirã, tere weetirã, buꞌiritirã tojasaꞌa. Cʉ̃ dutise cũuꞌque aꞌtiro niꞌi. Nipeꞌtirã judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ buꞌiritirã nima, ni masĩdutiro tojo niꞌi.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ne niꞌcʉ̃ Moisé dutiꞌquere weepeꞌomasĩtisami. Tojo weegʉ “Moisé dutisere weepeꞌocã, ‘Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre buꞌiri marĩgʉ̃ nimi’, nigʉ̃sami”, nímasĩtisami. Moisé dutiꞌque marĩrẽ “Ñaꞌarã niꞌi”, ni masĩdutiro cũunoꞌcaro niwʉ̃.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 — ausente —
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Marĩ nipeꞌtirã ñaꞌarõ weerã́ niꞌi. Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ weegʉ́ marĩmi.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayedutigʉ tojo weecʉ niwĩ. Tojo weero marĩ wapayetimicã, aꞌtiro niꞌi. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Buꞌiri marĩrã, añurã nima”, ni ĩꞌasami.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayecã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩgʉ̃ dí oꞌmabʉroꞌque meꞌrã marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeocã, acobojosami. Tere wéégʉ, Õꞌacʉ̃ queoro cʉ̃ weesere ĩꞌosami. Dʉporocjãrãpʉre na ñaꞌarõ weecã, Õꞌacʉ̃ pajañaꞌgʉ̃, buꞌiri daꞌreticʉ niwĩ. Tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌcʉ̃ niwĩ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Aꞌtiro nicãrẽ Jesucristo marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayeꞌque meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ queoro weesere ĩꞌosami. Mejãrõta tja cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ buꞌiri marĩrã, añurã waꞌacã weesami.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre marĩ basu “Añurã niꞌi”, nímasĩtisaꞌa. Moisé dutiꞌquere wéérã mejẽta, añurã niꞌi. Jesucristore ẽjõpeocã peꞌe, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Añurã nima”, ni ĩꞌasami.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Tojo weerã aꞌtiro nímasĩꞌi. Marĩ Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ “Buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌasami. Moisé dutiꞌquere weecã mejẽta, tojo waꞌaꞌa.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Õꞌacʉ̃ judío masã wiogʉ seꞌsaro nitimi. Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ wiogʉ nimi.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Nipeꞌtirã niꞌcʉ̃rẽta Õꞌacʉ̃tima. Cʉ̃ judío masã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ “Buꞌiri marĩrã, añurã nima”, nisami. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ mejãrõta nisami.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 ¿To pũrĩcãrẽ marĩ “Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã Moisé dutiꞌque peꞌere wapamarĩꞌi”, nirã weeti? Niweꞌe. Aꞌtiro peꞌe weeꞌe. Marĩ “Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere wapatirota weeꞌe”, ninoꞌo.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.