Romanos 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉꞌʉ tojo nicã tʉꞌorã, mʉsã “¿To pũrĩcãrẽ judío masã nise wapamarĩsari? ¿Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase quẽꞌrã wapamarĩsari?” nisaꞌa.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wapatiyʉꞌrʉaꞌa. Ne warore aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ judío masãrẽ cʉ̃ ye quetire weedutigʉ, ãpẽrãrẽ weredutigʉ cũucʉ niwĩ. Tojo weero judío masã nise wapatiꞌi. Mʉsãrẽ aꞌtiro ninemogʉ̃ti.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ãpẽrã judío masã Õꞌacʉ̃ ucũsere ẽjõpeotisama. Na tojo ẽjõpeotimicã, Õꞌacʉ̃ narẽ cʉ̃ “Tojo weegʉti” níꞌquere “Weeweꞌe”, nitisami.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ “Weegʉti” níꞌquere queoro weegʉsami. Marĩ nipeꞌtirã nisoosepijarã nimicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõta queoro weegʉsami. Õꞌacʉ̃rẽ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Tere tʉꞌorã, ãpẽrã aꞌtiro nimaꞌasama. “Ʉ̃sã ñaꞌarõ weecã, Õꞌacʉ̃ añurõ weesere nemorõ ĩꞌonoꞌrõsaꞌa.” ¿To pũrĩcãrẽ “Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã ñaꞌarõ weesere buꞌiri daꞌregʉ, queoro weetimi”, nirã weesari?
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Tojo niweꞌe. Na tojo nise queoro nicãma, Õꞌacʉ̃ ne niꞌcʉ̃rẽ buꞌiri daꞌremasĩtibosami.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Apeyema ãpẽrã aꞌtiro ninemomaꞌasama. “Ʉ̃sã nisoocã, Õꞌacʉ̃ queoro ucũsere ĩꞌonoꞌrõsaꞌa. Tojo weerã masã cʉ̃rẽ ‘Añuyʉꞌrʉami, diacjʉ̃ ucũnuꞌcũgʉ̃ nimi’, nirãsama. Tojo nicãma, ¿deꞌro weegʉ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ ‘Mʉsã ñaꞌarõ weesebʉcʉrã niꞌi’, nisari? Cʉ̃ tojo nígʉ̃, queoro weetimi”, nisama. Na tojo nise nimaꞌase niꞌi.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Na “Ʉ̃sã ñaꞌarõ weecã, Õꞌacʉ̃ añurõ weesere nemorõ masĩrãsama”, nisama. Tojo weerã “Añuse waꞌato nírã ñaꞌasere weerã”, nisama. Ãpẽrã yʉꞌʉre, yʉꞌʉ meꞌrãcjãrãrẽ mejẽcã wãcũato nírã, “Pablo aꞌtere buꞌemi”, nisoosama. Na tojo nisoose wapa Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌregʉ, queoro weegʉsami.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Marĩ judío masã ãpẽrã yʉꞌrʉoro añurã niyʉꞌrʉnʉꞌcãti? Niweꞌe. Marĩ masĩtojaꞌa. Nipeꞌtirã judío masã, judío masã nitirã ñaꞌarõ weerã́ niyurã, niꞌcãrõnojõ buꞌiritirã diaꞌcʉ̃ niꞌi.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre marĩrẽ aꞌtiro niwʉ̃:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye cjasere tʉꞌomasĩgʉ̃ marĩmi.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yere duꞌurã, dojopeꞌtia waꞌasama.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Na ucũse masãpe susuripe weronojõ niꞌi.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Ãpẽrãrẽ doja, ʉpʉtʉ tuꞌtisama.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Na masãrẽ wẽjẽcõꞌasema ĩꞌaduꞌayʉꞌrʉasama.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Noꞌo na waꞌaro masãrẽ ñaꞌarõ weewãꞌcãsama.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ãpẽrãrẽ ejerisãjãcã weesere moosama.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Õꞌacʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌatisama.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Marĩ masĩꞌi, Moisé cʉ̃ dutisere ʉ̃sã judío masãrẽ cũucʉ niwĩ. Ʉ̃sã te dutisere masĩmirã, tere weetirã, buꞌiritirã tojasaꞌa. Cʉ̃ dutise cũuꞌque aꞌtiro niꞌi. Nipeꞌtirã judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ buꞌiritirã nima, ni masĩdutiro tojo niꞌi.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Ne niꞌcʉ̃ Moisé dutiꞌquere weepeꞌomasĩtisami. Tojo weegʉ “Moisé dutisere weepeꞌocã, ‘Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre buꞌiri marĩgʉ̃ nimi’, nigʉ̃sami”, nímasĩtisami. Moisé dutiꞌque marĩrẽ “Ñaꞌarã niꞌi”, ni masĩdutiro cũunoꞌcaro niwʉ̃.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Marĩ nipeꞌtirã ñaꞌarõ weerã́ niꞌi. Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ weegʉ́ marĩmi.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayedutigʉ tojo weecʉ niwĩ. Tojo weero marĩ wapayetimicã, aꞌtiro niꞌi. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Buꞌiri marĩrã, añurã nima”, ni ĩꞌasami.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayecã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩgʉ̃ dí oꞌmabʉroꞌque meꞌrã marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeocã, acobojosami. Tere wéégʉ, Õꞌacʉ̃ queoro cʉ̃ weesere ĩꞌosami. Dʉporocjãrãpʉre na ñaꞌarõ weecã, Õꞌacʉ̃ pajañaꞌgʉ̃, buꞌiri daꞌreticʉ niwĩ. Tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌcʉ̃ niwĩ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Aꞌtiro nicãrẽ Jesucristo marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayeꞌque meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ queoro weesere ĩꞌosami. Mejãrõta tja cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ buꞌiri marĩrã, añurã waꞌacã weesami.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre marĩ basu “Añurã niꞌi”, nímasĩtisaꞌa. Moisé dutiꞌquere wéérã mejẽta, añurã niꞌi. Jesucristore ẽjõpeocã peꞌe, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Añurã nima”, ni ĩꞌasami.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Tojo weerã aꞌtiro nímasĩꞌi. Marĩ Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ “Buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌasami. Moisé dutiꞌquere weecã mejẽta, tojo waꞌaꞌa.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Õꞌacʉ̃ judío masã wiogʉ seꞌsaro nitimi. Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ wiogʉ nimi.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Nipeꞌtirã niꞌcʉ̃rẽta Õꞌacʉ̃tima. Cʉ̃ judío masã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ “Buꞌiri marĩrã, añurã nima”, nisami. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ mejãrõta nisami.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ¿To pũrĩcãrẽ marĩ “Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã Moisé dutiꞌque peꞌere wapamarĩꞌi”, nirã weeti? Niweꞌe. Aꞌtiro peꞌe weeꞌe. Marĩ “Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere wapatirota weeꞌe”, ninoꞌo.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.