Romanos 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉꞌʉ tojo nicã tʉꞌorã, mʉsã “¿To pũrĩcãrẽ judío masã nise wapamarĩsari? ¿Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase quẽꞌrã wapamarĩsari?” nisaꞌa.
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wapatiyʉꞌrʉaꞌa. Ne warore aꞌtiro niꞌi. Õꞌacʉ̃ judío masãrẽ cʉ̃ ye quetire weedutigʉ, ãpẽrãrẽ weredutigʉ cũucʉ niwĩ. Tojo weero judío masã nise wapatiꞌi. Mʉsãrẽ aꞌtiro ninemogʉ̃ti.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ãpẽrã judío masã Õꞌacʉ̃ ucũsere ẽjõpeotisama. Na tojo ẽjõpeotimicã, Õꞌacʉ̃ narẽ cʉ̃ “Tojo weegʉti” níꞌquere “Weeweꞌe”, nitisami.
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtise cʉ̃ “Weegʉti” níꞌquere queoro weegʉsami. Marĩ nipeꞌtirã nisoosepijarã nimicã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌcaronojõta queoro weegʉsami. Õꞌacʉ̃rẽ cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Tere tʉꞌorã, ãpẽrã aꞌtiro nimaꞌasama. “Ʉ̃sã ñaꞌarõ weecã, Õꞌacʉ̃ añurõ weesere nemorõ ĩꞌonoꞌrõsaꞌa.” ¿To pũrĩcãrẽ “Õꞌacʉ̃ ʉ̃sã ñaꞌarõ weesere buꞌiri daꞌregʉ, queoro weetimi”, nirã weesari?
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Tojo niweꞌe. Na tojo nise queoro nicãma, Õꞌacʉ̃ ne niꞌcʉ̃rẽ buꞌiri daꞌremasĩtibosami.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Apeyema ãpẽrã aꞌtiro ninemomaꞌasama. “Ʉ̃sã nisoocã, Õꞌacʉ̃ queoro ucũsere ĩꞌonoꞌrõsaꞌa. Tojo weerã masã cʉ̃rẽ ‘Añuyʉꞌrʉami, diacjʉ̃ ucũnuꞌcũgʉ̃ nimi’, nirãsama. Tojo nicãma, ¿deꞌro weegʉ Õꞌacʉ̃ marĩrẽ ‘Mʉsã ñaꞌarõ weesebʉcʉrã niꞌi’, nisari? Cʉ̃ tojo nígʉ̃, queoro weetimi”, nisama. Na tojo nise nimaꞌase niꞌi.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Na “Ʉ̃sã ñaꞌarõ weecã, Õꞌacʉ̃ añurõ weesere nemorõ masĩrãsama”, nisama. Tojo weerã “Añuse waꞌato nírã ñaꞌasere weerã”, nisama. Ãpẽrã yʉꞌʉre, yʉꞌʉ meꞌrãcjãrãrẽ mejẽcã wãcũato nírã, “Pablo aꞌtere buꞌemi”, nisoosama. Na tojo nisoose wapa Õꞌacʉ̃ narẽ buꞌiri daꞌregʉ, queoro weegʉsami.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 ¿Marĩ judío masã ãpẽrã yʉꞌrʉoro añurã niyʉꞌrʉnʉꞌcãti? Niweꞌe. Marĩ masĩtojaꞌa. Nipeꞌtirã judío masã, judío masã nitirã ñaꞌarõ weerã́ niyurã, niꞌcãrõnojõ buꞌiritirã diaꞌcʉ̃ niꞌi.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre marĩrẽ aꞌtiro niwʉ̃:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye cjasere tʉꞌomasĩgʉ̃ marĩmi.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ yere duꞌurã, dojopeꞌtia waꞌasama.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Na ucũse masãpe susuripe weronojõ niꞌi.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Ãpẽrãrẽ doja, ʉpʉtʉ tuꞌtisama.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Na masãrẽ wẽjẽcõꞌasema ĩꞌaduꞌayʉꞌrʉasama.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Noꞌo na waꞌaro masãrẽ ñaꞌarõ weewãꞌcãsama.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ãpẽrãrẽ ejerisãjãcã weesere moosama.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Õꞌacʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌatisama.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Marĩ masĩꞌi, Moisé cʉ̃ dutisere ʉ̃sã judío masãrẽ cũucʉ niwĩ. Ʉ̃sã te dutisere masĩmirã, tere weetirã, buꞌiritirã tojasaꞌa. Cʉ̃ dutise cũuꞌque aꞌtiro niꞌi. Nipeꞌtirã judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ buꞌiritirã nima, ni masĩdutiro tojo niꞌi.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Ne niꞌcʉ̃ Moisé dutiꞌquere weepeꞌomasĩtisami. Tojo weegʉ “Moisé dutisere weepeꞌocã, ‘Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre buꞌiri marĩgʉ̃ nimi’, nigʉ̃sami”, nímasĩtisami. Moisé dutiꞌque marĩrẽ “Ñaꞌarã niꞌi”, ni masĩdutiro cũunoꞌcaro niwʉ̃.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Marĩ nipeꞌtirã ñaꞌarõ weerã́ niꞌi. Ne niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ weegʉ́ marĩmi.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Tojo nimicã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ maꞌígʉ̃, cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌócʉ niwĩ. Marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayedutigʉ tojo weecʉ niwĩ. Tojo weero marĩ wapayetimicã, aꞌtiro niꞌi. Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Buꞌiri marĩrã, añurã nima”, ni ĩꞌasami.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayecã weecʉ niwĩ. Cʉ̃ wẽrĩgʉ̃ dí oꞌmabʉroꞌque meꞌrã marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeocã, acobojosami. Tere wéégʉ, Õꞌacʉ̃ queoro cʉ̃ weesere ĩꞌosami. Dʉporocjãrãpʉre na ñaꞌarõ weecã, Õꞌacʉ̃ pajañaꞌgʉ̃, buꞌiri daꞌreticʉ niwĩ. Tojo tʉꞌoñaꞌcãꞌcʉ̃ niwĩ.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Aꞌtiro nicãrẽ Jesucristo marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayeꞌque meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ queoro weesere ĩꞌosami. Mejãrõta tja cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ buꞌiri marĩrã, añurã waꞌacã weesami.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tojo weerã Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre marĩ basu “Añurã niꞌi”, nímasĩtisaꞌa. Moisé dutiꞌquere wéérã mejẽta, añurã niꞌi. Jesucristore ẽjõpeocã peꞌe, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Añurã nima”, ni ĩꞌasami.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Tojo weerã aꞌtiro nímasĩꞌi. Marĩ Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ “Buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌasami. Moisé dutiꞌquere weecã mejẽta, tojo waꞌaꞌa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Õꞌacʉ̃ judío masã wiogʉ seꞌsaro nitimi. Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ wiogʉ nimi.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Nipeꞌtirã niꞌcʉ̃rẽta Õꞌacʉ̃tima. Cʉ̃ judío masã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ “Buꞌiri marĩrã, añurã nima”, nisami. Cʉ̃rẽ ẽjõpeorã judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ mejãrõta nisami.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 ¿To pũrĩcãrẽ marĩ “Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã Moisé dutiꞌque peꞌere wapamarĩꞌi”, nirã weeti? Niweꞌe. Aꞌtiro peꞌe weeꞌe. Marĩ “Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere wapatirota weeꞌe”, ninoꞌo.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.