Romanos 14

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeomigʉ̃, cʉ̃ ẽjõpeotutuatigʉ mʉsã meꞌrã nisĩꞌrĩcã, ũrũsãtirãta, cʉ̃rẽ ñeꞌeña. Cʉ̃rẽ “Aꞌtiro weecã ʉaꞌa” nitirãta, ñeꞌeña. Cʉ̃rẽ “To ñeꞌebosaʉ” nitirãta, ñeꞌeña.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã “Marĩ nipeꞌtise baꞌacã, añu niꞌi”, nima. Ãpẽrã peꞌe Jesucristore ẽjõpeotutuatirã “Marĩ diꞌiro baꞌarã, Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãbosaꞌa”, ni wãcũsama. Tojo weerã otese diaꞌcʉ̃rẽ baꞌasama.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Nipeꞌtise baꞌagʉ peꞌe diꞌiro baꞌatigʉre ĩꞌacõꞌaticãꞌto. Diꞌiro baꞌatigʉ peꞌe quẽꞌrã nipeꞌtise baꞌagʉre “Mʉꞌʉ diꞌiro baꞌacã, ñaꞌa niꞌi”, niticãꞌto. Nipeꞌtise baꞌagʉre Õꞌacʉ̃ yagʉ sãjãcã weetojacʉ niwĩ.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Marĩ apĩrẽ daꞌracoꞌtegʉre “Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌe”, nímasĩweꞌe. Cʉ̃ wiogʉ diaꞌcʉ̃ tojo nímasĩsami. Marĩ Jesucristore ẽjõpeorã quẽꞌrãrẽ tojota niꞌi. Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ “Ñaꞌarõ weema”, nímasĩweꞌe. Õꞌacʉ̃ na wiogʉ nimi. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ta narẽ “Añurõ weeꞌe”, o “Ñaꞌarõ weeꞌe”, nímasĩsami. Marĩ wiogʉ cʉ̃ yarãrẽ ẽjõpeotutuacã weemasĩmi.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Apeye ninemogʉ̃ti. Niꞌcãrẽrã “Niꞌcãrẽ nʉmʉrĩ yʉꞌrʉoro ape nʉmʉ Õꞌacʉ̃rẽ ñubuepeoroʉaꞌa”, nisama. Ãpẽrã peꞌe “Nipeꞌtise nʉmʉrĩ niꞌcãrõnojõ Õꞌacʉ̃ ye niꞌi”, nisama. Masãnʉcʉ̃ “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ aꞌtiro weecã ʉasami”, nirõʉaꞌa.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Niꞌcʉ̃, niꞌcã nʉmʉrẽ “Õꞌacʉ̃ ya nʉmʉ waro niꞌi” nigʉ̃nojõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoacjʉ tojo nisami. Apĩ nipeꞌtise nʉmʉrĩrẽ niꞌcãrõnojõ wãcũgʉ̃ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoacjʉ tojo nisami. Nipeꞌtisere baꞌagʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoacjʉ tojo weesami. Cʉ̃ baꞌasere eꞌcatise oꞌosami. Apĩ diꞌirore baꞌatigʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ baꞌatisami. Cʉ̃, cʉ̃ baꞌasenojõrẽ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌosami.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Marĩ catiri ʉmʉcore marĩ seꞌsaro niweꞌe. Wẽrĩrã quẽꞌrã marĩ seꞌsaro nisome. Marĩ catirã, wẽrĩꞌcãrã Jesucristo yarã niꞌi.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Marĩ catiro põtẽorõ Jesucristo ʉaronojõ weesĩꞌrĩꞌi. Wẽrĩrã quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã catirãti nírã, wẽrĩrãsaꞌa. Tojo weerã catirã, wẽrĩꞌcãrã Jesucristo yarã niꞌi. Cʉ̃ marĩ wiogʉ marĩrẽ sʉꞌori nigʉ̃́ nimi.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Aꞌtiro niꞌi. Cristo wẽrĩcʉ niwĩ. Wẽrĩtoja, masãcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã catirã, wẽrĩꞌcãrã wiogʉ nigʉ̃ti nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Tojo weerã ¿deꞌro weerã mʉsã ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ “Ñaꞌarõ weerã weema” niti? ¿Deꞌro weerã narẽ tojo ĩꞌacõꞌati? Marĩ nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseri nʉmʉ nicã, marĩ weeꞌquenʉcʉ̃rẽ besenoꞌrãsaꞌa. Tojo weerã Jesucristore ẽjõpeorã marĩ acawererãrẽ “Tojo weema”, niticãꞌrõʉaꞌa.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Te ojaꞌquere tʉꞌorã, marĩ masĩꞌi, marĩnʉcʉ̃ aꞌti turipʉ marĩ weeꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ wererãsaꞌa.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Marĩ, marĩ weeꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ wererãsaꞌa nírã, aꞌmerĩ ucjaticãꞌrã. Aꞌtiro peꞌe ʉaꞌa. Ne apeyenojõ na ẽjõpeosere dojorẽcã weeticãꞌrã. Tojo nicã narẽ ñaꞌarõ weecã weeticãꞌrã.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Yʉꞌʉ marĩ wiogʉ Jesure ẽjõpeotjĩagʉ̃, aꞌtiro masĩꞌi. Nipeꞌtise yʉꞌʉ baꞌase añuse niꞌi. Apĩ peꞌema “Apeyenojõ yʉꞌʉ baꞌase ñaꞌa niꞌi” nicã, cʉ̃rẽ diacjʉ̃ta ñaꞌa nisaꞌa.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Mʉꞌʉ ãpẽrã na baꞌaya marĩsere baꞌacã, apĩ ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌbosami. Mʉꞌʉ tojo wéégʉ, cʉ̃rẽ maꞌigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Cristo cʉ̃ quẽꞌrãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ. Tojo weegʉ mʉꞌʉ baꞌase meꞌrã apĩrẽ ẽjõpeoduꞌucã weeticãꞌña.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Mʉꞌʉma mʉꞌʉ weese añu nibosaꞌa. Apĩ peꞌere ñaꞌa nibosaꞌa. Tojo weese meꞌrã ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ wãcũcã weeticãꞌña.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ ye cjase baꞌa, sĩꞌrĩ weese mejẽta niꞌi. Aꞌte peꞌe nibutiaꞌa. Õꞌacʉ̃ ʉaro weenuꞌcũse, tojo nicã ãpẽrã meꞌrã añurõ nicãꞌse, aꞌmerĩ eꞌcaticã weese peꞌe nibutiaꞌa. Te Espíritu Santu weetamuse meꞌrã weenoꞌo.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Aꞌtiro weegʉ́ Jesucristo ʉaronojõ weegʉ weemi. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre “Añurõ weegʉ weemi”, ninoꞌsami. Tojo nicã masã quẽꞌrã cʉ̃rẽ “Añurõta weegʉ weemi”, nisama.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Tojo weerã niꞌcãrõ meꞌrã añurõ wejepeo ejerisãjãsenojõrẽ aꞌmarã. Marĩrẽ te niꞌcãrõ meꞌrã nisetise Jesucristore nemorõ ẽjõpeorã, aꞌmerĩ weetamurãsaꞌa.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Mʉsã baꞌase meꞌrã apĩ Jesucristore ẽjõpeosere dojorẽticãꞌña. Nirõta nipeꞌtise baꞌase añu niꞌi, añurõ peꞌe. Mʉsã ãpẽrã na baꞌaya marĩsenojõrẽ baꞌacã ĩꞌarã, na quẽꞌrã baꞌabosama. “Tere baꞌarã, ñaꞌarõ weeꞌe” ni wãcũmirã, mʉsãrẽ ĩꞌacũurã, tojo weebosama. Tojo wãcũrã, tere baꞌarã, ñaꞌarõ weema. Tojo weerã mʉsã tere baꞌarã, narẽ ñaꞌarõ weecã weebosaꞌa. Mʉsã tojo weese ñaꞌa niꞌi.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Marĩ apĩ ẽjõpeotutuatigʉre Jesucristore ẽjõpeoduꞌucã weebosaꞌa nírã, aꞌtiro weeroʉaꞌa. Cʉ̃ diꞌiro baꞌatisere baꞌaticãꞌrõʉaꞌa. Vino cʉ̃ sĩꞌrĩtisere sĩꞌrĩticãꞌrõʉaꞌa. Noꞌo apeyenojõ cʉ̃rẽ Jesucristore ẽjõpeoduꞌucã weesenojõrẽ weeticãꞌrõʉaꞌa.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 “Nipeꞌtise yʉꞌʉ weese añu niꞌi” ni tʉꞌoñaꞌgʉ̃nojõ Õꞌacʉ̃ seꞌsarore wereya. Ãpẽrã ẽjõpeose dojorẽtigʉ, buꞌiri marĩgʉ̃ tʉꞌoñaꞌgʉ̃ eꞌcatigʉ nimi.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Apĩ apeyenojõrẽ baꞌagʉ, “To baꞌabosaʉ” ni tʉꞌoñaꞌbaꞌagʉ, buꞌiri cʉomi. Aꞌtiro niꞌi. “Yʉꞌʉ baꞌase Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre añurõsaꞌa” nitimigʉ̃ baꞌacã, ñaꞌa niꞌi. “Nipeꞌtise marĩ weese Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre queoro niꞌi” ni tʉꞌoñaꞌtimirã weese ñaꞌa niꞌi.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.