Romanos 14
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Niꞌcʉ̃ Jesucristore ẽjõpeomigʉ̃, cʉ̃ ẽjõpeotutuatigʉ mʉsã meꞌrã nisĩꞌrĩcã, ũrũsãtirãta, cʉ̃rẽ ñeꞌeña. Cʉ̃rẽ “Aꞌtiro weecã ʉaꞌa” nitirãta, ñeꞌeña. Cʉ̃rẽ “To ñeꞌebosaʉ” nitirãta, ñeꞌeña.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorã “Marĩ nipeꞌtise baꞌacã, añu niꞌi”, nima. Ãpẽrã peꞌe Jesucristore ẽjõpeotutuatirã “Marĩ diꞌiro baꞌarã, Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãbosaꞌa”, ni wãcũsama. Tojo weerã otese diaꞌcʉ̃rẽ baꞌasama.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Nipeꞌtise baꞌagʉ peꞌe diꞌiro baꞌatigʉre ĩꞌacõꞌaticãꞌto. Diꞌiro baꞌatigʉ peꞌe quẽꞌrã nipeꞌtise baꞌagʉre “Mʉꞌʉ diꞌiro baꞌacã, ñaꞌa niꞌi”, niticãꞌto. Nipeꞌtise baꞌagʉre Õꞌacʉ̃ yagʉ sãjãcã weetojacʉ niwĩ.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Marĩ apĩrẽ daꞌracoꞌtegʉre “Mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeꞌe”, nímasĩweꞌe. Cʉ̃ wiogʉ diaꞌcʉ̃ tojo nímasĩsami. Marĩ Jesucristore ẽjõpeorã quẽꞌrãrẽ tojota niꞌi. Ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ “Ñaꞌarõ weema”, nímasĩweꞌe. Õꞌacʉ̃ na wiogʉ nimi. Cʉ̃ niꞌcʉ̃ta narẽ “Añurõ weeꞌe”, o “Ñaꞌarõ weeꞌe”, nímasĩsami. Marĩ wiogʉ cʉ̃ yarãrẽ ẽjõpeotutuacã weemasĩmi.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Apeye ninemogʉ̃ti. Niꞌcãrẽrã “Niꞌcãrẽ nʉmʉrĩ yʉꞌrʉoro ape nʉmʉ Õꞌacʉ̃rẽ ñubuepeoroʉaꞌa”, nisama. Ãpẽrã peꞌe “Nipeꞌtise nʉmʉrĩ niꞌcãrõnojõ Õꞌacʉ̃ ye niꞌi”, nisama. Masãnʉcʉ̃ “Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉ aꞌtiro weecã ʉasami”, nirõʉaꞌa.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Niꞌcʉ̃, niꞌcã nʉmʉrẽ “Õꞌacʉ̃ ya nʉmʉ waro niꞌi” nigʉ̃nojõ Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoacjʉ tojo nisami. Apĩ nipeꞌtise nʉmʉrĩrẽ niꞌcãrõnojõ wãcũgʉ̃ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoacjʉ tojo nisami. Nipeꞌtisere baꞌagʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeoacjʉ tojo weesami. Cʉ̃ baꞌasere eꞌcatise oꞌosami. Apĩ diꞌirore baꞌatigʉ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ baꞌatisami. Cʉ̃, cʉ̃ baꞌasenojõrẽ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌosami.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Marĩ catiri ʉmʉcore marĩ seꞌsaro niweꞌe. Wẽrĩrã quẽꞌrã marĩ seꞌsaro nisome. Marĩ catirã, wẽrĩꞌcãrã Jesucristo yarã niꞌi.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Marĩ catiro põtẽorõ Jesucristo ʉaronojõ weesĩꞌrĩꞌi. Wẽrĩrã quẽꞌrã cʉ̃ meꞌrã catirãti nírã, wẽrĩrãsaꞌa. Tojo weerã catirã, wẽrĩꞌcãrã Jesucristo yarã niꞌi. Cʉ̃ marĩ wiogʉ marĩrẽ sʉꞌori nigʉ̃́ nimi.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Aꞌtiro niꞌi. Cristo wẽrĩcʉ niwĩ. Wẽrĩtoja, masãcʉ niwĩ. Nipeꞌtirã catirã, wẽrĩꞌcãrã wiogʉ nigʉ̃ti nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Tojo weerã ¿deꞌro weerã mʉsã ãpẽrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ “Ñaꞌarõ weerã weema” niti? ¿Deꞌro weerã narẽ tojo ĩꞌacõꞌati? Marĩ nipeꞌtirã Õꞌacʉ̃ masãrẽ beseri nʉmʉ nicã, marĩ weeꞌquenʉcʉ̃rẽ besenoꞌrãsaꞌa. Tojo weerã Jesucristore ẽjõpeorã marĩ acawererãrẽ “Tojo weema”, niticãꞌrõʉaꞌa.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Te ojaꞌquere tʉꞌorã, marĩ masĩꞌi, marĩnʉcʉ̃ aꞌti turipʉ marĩ weeꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ wererãsaꞌa.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Marĩ, marĩ weeꞌquere Õꞌacʉ̃rẽ wererãsaꞌa nírã, aꞌmerĩ ucjaticãꞌrã. Aꞌtiro peꞌe ʉaꞌa. Ne apeyenojõ na ẽjõpeosere dojorẽcã weeticãꞌrã. Tojo nicã narẽ ñaꞌarõ weecã weeticãꞌrã.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Yʉꞌʉ marĩ wiogʉ Jesure ẽjõpeotjĩagʉ̃, aꞌtiro masĩꞌi. Nipeꞌtise yʉꞌʉ baꞌase añuse niꞌi. Apĩ peꞌema “Apeyenojõ yʉꞌʉ baꞌase ñaꞌa niꞌi” nicã, cʉ̃rẽ diacjʉ̃ta ñaꞌa nisaꞌa.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Mʉꞌʉ ãpẽrã na baꞌaya marĩsere baꞌacã, apĩ ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌbosami. Mʉꞌʉ tojo wéégʉ, cʉ̃rẽ maꞌigʉ̃ mejẽta weeꞌe. Cristo cʉ̃ quẽꞌrãrẽ wẽrĩbosacʉ niwĩ. Tojo weegʉ mʉꞌʉ baꞌase meꞌrã apĩrẽ ẽjõpeoduꞌucã weeticãꞌña.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Mʉꞌʉma mʉꞌʉ weese añu nibosaꞌa. Apĩ peꞌere ñaꞌa nibosaꞌa. Tojo weese meꞌrã ãpẽrãrẽ ñaꞌarõ wãcũcã weeticãꞌña.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Õꞌacʉ̃ marĩ wiogʉ ye cjase baꞌa, sĩꞌrĩ weese mejẽta niꞌi. Aꞌte peꞌe nibutiaꞌa. Õꞌacʉ̃ ʉaro weenuꞌcũse, tojo nicã ãpẽrã meꞌrã añurõ nicãꞌse, aꞌmerĩ eꞌcaticã weese peꞌe nibutiaꞌa. Te Espíritu Santu weetamuse meꞌrã weenoꞌo.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Aꞌtiro weegʉ́ Jesucristo ʉaronojõ weegʉ weemi. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre “Añurõ weegʉ weemi”, ninoꞌsami. Tojo nicã masã quẽꞌrã cʉ̃rẽ “Añurõta weegʉ weemi”, nisama.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Tojo weerã niꞌcãrõ meꞌrã añurõ wejepeo ejerisãjãsenojõrẽ aꞌmarã. Marĩrẽ te niꞌcãrõ meꞌrã nisetise Jesucristore nemorõ ẽjõpeorã, aꞌmerĩ weetamurãsaꞌa.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Mʉsã baꞌase meꞌrã apĩ Jesucristore ẽjõpeosere dojorẽticãꞌña. Nirõta nipeꞌtise baꞌase añu niꞌi, añurõ peꞌe. Mʉsã ãpẽrã na baꞌaya marĩsenojõrẽ baꞌacã ĩꞌarã, na quẽꞌrã baꞌabosama. “Tere baꞌarã, ñaꞌarõ weeꞌe” ni wãcũmirã, mʉsãrẽ ĩꞌacũurã, tojo weebosama. Tojo wãcũrã, tere baꞌarã, ñaꞌarõ weema. Tojo weerã mʉsã tere baꞌarã, narẽ ñaꞌarõ weecã weebosaꞌa. Mʉsã tojo weese ñaꞌa niꞌi.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Marĩ apĩ ẽjõpeotutuatigʉre Jesucristore ẽjõpeoduꞌucã weebosaꞌa nírã, aꞌtiro weeroʉaꞌa. Cʉ̃ diꞌiro baꞌatisere baꞌaticãꞌrõʉaꞌa. Vino cʉ̃ sĩꞌrĩtisere sĩꞌrĩticãꞌrõʉaꞌa. Noꞌo apeyenojõ cʉ̃rẽ Jesucristore ẽjõpeoduꞌucã weesenojõrẽ weeticãꞌrõʉaꞌa.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 “Nipeꞌtise yʉꞌʉ weese añu niꞌi” ni tʉꞌoñaꞌgʉ̃nojõ Õꞌacʉ̃ seꞌsarore wereya. Ãpẽrã ẽjõpeose dojorẽtigʉ, buꞌiri marĩgʉ̃ tʉꞌoñaꞌgʉ̃ eꞌcatigʉ nimi.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Apĩ apeyenojõrẽ baꞌagʉ, “To baꞌabosaʉ” ni tʉꞌoñaꞌbaꞌagʉ, buꞌiri cʉomi. Aꞌtiro niꞌi. “Yʉꞌʉ baꞌase Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre añurõsaꞌa” nitimigʉ̃ baꞌacã, ñaꞌa niꞌi. “Nipeꞌtise marĩ weese Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre queoro niꞌi” ni tʉꞌoñaꞌtimirã weese ñaꞌa niꞌi.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.