Romanos 13

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Õꞌacʉ̃ diaꞌcʉ̃ aꞌti nucũcãcjãrã wiorã dutirãrẽ sõrõmi. Cʉ̃ cũuꞌcãrã nima. Tojo weerã nipeꞌtirã añurõ yʉꞌtiya narẽ.
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as autoridades que há foram ordenadas por Deus.
2 Noꞌo cʉ̃ wiorãrẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃, Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ta weemi. Mʉsã waꞌtero nirã́ wiorã mʉsãrẽ duticã ʉami. Tojo weegʉ narẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrãrẽ Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami.
2 Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Wiorã añurõ weerãrẽ uise oꞌotima. Ñaꞌarõ weerã́ peꞌere uise oꞌosama. Uitirãta nisetisĩꞌrĩrã, añurõ weeya. Mʉsã tojo weecã, wiorã “Mʉsã añurõ weeꞌe”, nirãsama.
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela.
4 Õꞌacʉ̃ mʉsã ye niatjere narẽ sõrõcʉ niwĩ. Tojo weerã ñaꞌarõ wéérã pũrĩcã, uiya. Wiorã ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌrerã, Õꞌacʉ̃ dutiro weerã weema. Õꞌacʉ̃ ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌredutigʉ wiorãrẽ cũucʉ niwĩ.
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus e vingador para castigar o que faz o mal.
5 Tojo weerã marĩ wiorã dutisere yʉꞌtiroʉaꞌa. Buꞌiri daꞌreri nírã diaꞌcʉ̃, yʉꞌtiticãꞌrõʉaꞌa. Õꞌacʉ̃ marĩrẽ wiorã duticã ʉami nírã peꞌe, na dutisere queoro yʉꞌtimeꞌrĩcãꞌrõʉaꞌa.
5 Portanto, é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 Wiorã na daꞌrasere queoro wéérã, Õꞌacʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã weronojõ nima. Tojo weerã na wapayedutisenojõrẽ wapayeya.
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 Na wiorã dutisereta queoro weeya. Na wapayeduticã, wapayeya. Na wiorã nise buꞌiri wiopesase meꞌrã narẽ ĩꞌaña. Narẽ añurõ wãcũña.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Ãpẽrãrẽ wapamooticãꞌña. Maata wapayepeꞌocãꞌña. Aꞌmerĩ maꞌise peꞌe peꞌtimasĩtisaꞌa. Tojo weerã aꞌmerĩ maꞌinuꞌcũcãꞌña. Noꞌo ãpẽrãrẽ maigʉ̃nojõ Õꞌacʉ̃ dutise cũuꞌquere queoro weegʉ weemi.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 Õꞌacʉ̃ aꞌtere dutise cũucʉ niwĩ. “Mʉsã nʉmosãnumia nitirãrẽ, marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ aꞌmetãrãticãꞌña. Ãpẽrãrẽ wẽjẽcõꞌaticãꞌña. Yajaticãꞌña. Ãpẽrã yere ʉoticãꞌña” ni, dutise cũucʉ niwĩ. Aꞌte, tojo nicã nipeꞌtise apeye dutise cũuꞌquere niꞌcãrõpʉta neonʉꞌcõmasĩꞌi. Aꞌtiro niꞌi. Mʉsã, mʉsã basu maꞌirõnojõta mʉsã tiropʉ nirãrẽ maꞌiña, niꞌi.
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás, e, se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Marĩ maꞌise cʉorã, marĩ tiropʉ nirãrẽ ñaꞌarõ weesome. Tojo weerã narẽ maꞌírã, Õꞌacʉ̃ dutise cũuꞌquere weepeꞌocãꞌa.
10 O amor não faz mal ao próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Aꞌtere niꞌcãrõacã marĩ catiriterore wãcũrõʉaꞌa. Cãrĩrã weronojõ niticãꞌrã. Jesú cʉ̃ apaturi aꞌtiatjere añurõ tʉꞌoñaꞌa, wãcũnʉrʉ̃rã. Marĩ Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌatjo cãꞌrõacã dʉꞌsasaꞌa. Marĩ ne waro Jesucristore ẽjõpeowãꞌcõrã, “Ʉꞌmʉsepʉ marĩ waꞌatje dʉꞌsayʉꞌrʉaꞌa”, nimiwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ marĩ masĩꞌi. “Cãꞌrõacã dʉꞌsaꞌa Jesucristo apaturi aꞌtiatje”, niꞌi.
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que é já hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 Aꞌtiro nicãrẽ ñaꞌarõ weese yʉꞌrʉmajã waꞌaꞌa. Niꞌcãrõacãrẽ boꞌremʉjãtiro weronojõ Jesucristo aꞌtiatjo cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa. Tojo weerã marĩ ñaꞌasere masã ñamipʉ weewʉasenojõrẽ weeduꞌuroʉaꞌa. Aꞌtiro peꞌe weeroʉaꞌa. Añuse, ʉmʉco masã ĩꞌorõpʉ weesenojõ diaꞌcʉ̃rẽ weeroʉaꞌa. Marĩ Õꞌacʉ̃ yere wéérã, ñaꞌarõ weesere duꞌupeꞌocãꞌrãsaꞌa.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Ʉmʉco, bajuyoropʉ weesetironojõ weeroʉaꞌa. Bosenʉmʉ nicã queꞌa, caricũticãꞌrã. Numia meꞌrã ñaꞌarõ weeticãꞌrã. Numia quẽꞌrã, ʉmʉa meꞌrã ñaꞌarõ weeticãꞌña. Aꞌpepũrĩse meꞌrã tʉꞌoñaꞌticãꞌrã. Ãpẽrã yere ʉoticãꞌrã.
13 Andemos honestamente, como de dia, não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 Aꞌtiro peꞌe weerã. Marĩ wiogʉ Jesucristo weetamuse meꞌrã cʉ̃ weronojõ añurõ nisetirã. Cʉ̃rẽ nemorõ masĩnemorã. Marĩ ñaꞌarõ ʉaripejasere weesĩꞌrĩrã, “Aꞌtiro weerãti”, ni wãcũticãꞌrã. Tere weeduꞌurã.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.