Romanos 12

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Acawererã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ añurõ pajañaꞌnuꞌcũmi. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ marĩ basu marĩ upʉ, wãcũse, nipeꞌtise meꞌrã oꞌorã. Mʉꞌʉ yarã diaꞌcʉ̃ niꞌi nírã, Õꞌacʉ̃rẽ wiarã. Cʉ̃ meꞌrã nibutiarã weronojõ weerã. Õꞌacʉ̃ marĩ meꞌrã eꞌcaticã ʉarã, tojo weerã. Marĩ aꞌtiro weese meꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeosere diacjʉ̃ ĩꞌorãsaꞌa.
1 Portanto, irmãos, rogo-lhes pelas misericórdias de Deus que se ofereçam em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus; este é o culto racional de vocês.
2 Marĩ aꞌti ʉmʉcocjãrã na weewʉasere ĩꞌarã, na weronojõ weeticãꞌrã. Aꞌtiro peꞌe weerã. Marĩ catiri ʉmʉcore siape meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩ wãcũsere dʉcayunuꞌcũcãꞌto. Cʉ̃ marĩrẽ dʉcayunuꞌcũcã, marĩ Õꞌacʉ̃ ʉasere “Aꞌtiro niꞌi”, nímasĩrãsaꞌa. Cʉ̃ ʉase añuse diaꞌcʉ̃ niꞌi. Te ñaꞌase marĩse niꞌi. Marĩ cʉ̃ ʉaro weecã, eꞌcatisami.
2 Não se amoldem ao padrão deste mundo, mas transformem-se pela renovação da sua mente, para que sejam capazes de experimentar e comprovar a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Õꞌacʉ̃ añurõ wéégʉ, yʉꞌʉre mʉsãrẽ cʉ̃ ye quetire weredutigʉ cũuwĩ. Tojo weegʉ mʉsã nipeꞌtirãrẽ nigʉ̃ti. Ne niꞌcʉ̃ marĩ weemasĩtisere “Weecãꞌamasĩꞌi” niticãꞌrõʉaꞌa. Marĩ weemasĩsere queoro wãcũmeꞌrĩcãꞌrõʉaꞌa. Marĩnʉcʉ̃ aꞌtiro wãcũrã. “Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro cʉ̃ weemasĩse oꞌoꞌque põtẽorõ weemasĩꞌi”, nírã.
3 Pois pela graça que me foi dada digo a todos vocês: ninguém tenha de si mesmo um conceito mais elevado do que deve ter; mas, pelo contrário, tenha um conceito equilibrado, de acordo com a medida da fé que Deus lhe concedeu.
4 Queose meꞌrã weregʉti. Marĩ upʉ niꞌcã upʉ nimirõ, peje dʉcawatise cʉoꞌo. Te nipeꞌtise niꞌcãrõnojõ niweꞌe. Mejẽcã diaꞌcʉ̃ niꞌi. Marĩ caperi meꞌrã ĩꞌaꞌa. Marĩ oꞌmeperi meꞌrã tʉꞌoꞌo. Dʉꞌpocãrĩ meꞌrã sijaꞌa.
4 Assim como cada um de nós tem um corpo com muitos membros e esses membros não exercem todos a mesma função,
5 Marĩ Jesucristore ẽjõpeorã tojota niꞌi. Pãjãrã nimirã, cʉ̃ meꞌrã niꞌcã upʉ weronojõ niꞌi. Marĩ nipeꞌtirã niꞌcã upʉpʉ aꞌmesʉꞌaꞌa.
5 assim também em Cristo nós, que somos muitos, formamos um corpo, e cada membro está ligado a todos os outros.
6 Marĩnʉcʉ̃rẽ mejẽcãrĩ diaꞌcʉ̃ weemasĩsere cũucʉ niwĩ. Cʉ̃ noꞌo oꞌosĩꞌrĩsere oꞌosami. Tojo weerã tere añurõ weerã. Ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃ wereꞌquere wereturiamasĩsere oꞌosami. Cʉ̃ tere cũucã, marĩ ẽjõpeoro ejatuaro ãpẽrãrẽ wererã.
6 Temos diferentes dons, de acordo com a graça que nos foi dada. Se alguém tem o dom de profetizar, use-o na proporção da sua fé.
7 Ãpẽrãrẽ weetamumasĩsere cũusami. Tojo cʉ̃ weecã, ãpẽrãrẽ añurõ weetamurã. Ãpẽrãrẽ cʉ̃ ye cjasere buꞌedutigʉ cũucã, narẽ añurõ buꞌerã.
7 Se o seu dom é servir, sirva; se é ensinar, ensine;
8 Ãpẽrãrẽ wãcũtutuacã weemasĩgʉ̃nojõ añurõ weeya. Ãpẽrãrẽ niyeru o apeyenojõ oꞌodutise cʉogʉnojõ eꞌcatise meꞌrã oꞌoya. “Ãpẽrãrẽ niyeru oꞌoapʉ” nirṍ marĩrõ oꞌoya. Noꞌo sʉꞌori dutimeꞌrĩgʉ̃nojõ añurõ weeya. Noꞌo pajañaꞌsere cʉogʉnojõ eꞌcatise meꞌrã weetamuña.
8 se é dar ânimo, que assim faça; se é contribuir, que contribua generosamente; se é exercer liderança, que a exerça com zelo; se é mostrar misericórdia, que o faça com alegria.
9 Ãpẽrãrẽ maꞌitaꞌsaticãꞌña. Diacjʉ̃ maꞌiña. Ñaꞌasere yabiya. Ãpẽrãrẽ weetamuse añusenojõ peꞌere sirutuya.
9 O amor deve ser sincero. Odeiem o que é mau; apeguem-se ao que é bom.
10 Jesucristore ẽjõpeorã niꞌcʉ̃ põꞌrã weronojõ aꞌmerĩ maꞌiña. Mʉsã weese meꞌrã ãpẽrã, ãpẽrã peꞌere añurõ wãcũdutirã tojo weeya. Aꞌmerĩ wiopesase meꞌrã ĩꞌaña.
10 Dediquem-se uns aos outros com amor fraternal. Prefiram dar honra aos outros mais do que a si próprios.
11 Õꞌacʉ̃ ʉaro wéérã, nijĩsijaticãꞌña. Marĩ wiogʉ dutisere tʉꞌsase meꞌrã weeya.
11 Nunca lhes falte o zelo, sejam fervorosos no espírito, sirvam ao Senhor.
12 Õꞌacʉ̃ añurõ weegʉsami nírã, eꞌcatiyuya. Mejẽcã waꞌacã piꞌetirã, wãcũtutuaya. Duꞌucũurõ marĩrõ Õꞌacʉ̃rẽ ñubuenuꞌcũcãꞌña.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação, perseverem na oração.
13 Jesure ẽjõpeorãrẽ apeyenojõ dʉꞌsacã, mʉsã cʉosere dʉcawaaya. Mʉsã tiropʉ etarãrẽ añurõ ñeꞌeña.
13 Compartilhem o que vocês têm com os santos em suas necessidades. Pratiquem a hospitalidade.
14 Mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãrẽ “Õꞌacʉ̃ añurõ weeato”, ni sẽrĩbosaya. “Ñaꞌarõ weeato”, niticãꞌña.
14 Abençoem aqueles que os perseguem; abençoem, e não os amaldiçoem.
15 Ãpẽrã eꞌcatirãrẽ eꞌcatitamuña. Ãpẽrã utirãrẽ utitamuña.
15 Alegrem-se com os que se alegram; chorem com os que choram.
16 Niꞌcãrõnojõ, niꞌcãrõ meꞌrã añurõ nisetibʉroya. “Yʉꞌʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni wãcũticãꞌña. Tojo weronojõ oꞌorã, mejõ nirã meꞌrã niꞌcãrõnojõ nisetiya. “Masĩgʉ̃ waro niꞌi”, niticãꞌña.
16 Tenham uma mesma atitude uns para com os outros. Não sejam orgulhosos, mas estejam dispostos a associar-se a pessoas de posição inferior. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Mʉsãrẽ ñaꞌarõ weecã, narẽ aꞌmeticãꞌña. Nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉre “Añuse diaꞌcʉ̃ weeroʉasato”, ni wãcũtutuaya.
17 Não retribuam a ninguém mal por mal. Procurem fazer o que é correto aos olhos de todos.
18 Noꞌo mʉsã weepõtẽorõ, nipeꞌtirã meꞌrã añurõ nisetiya. Ejerisãjãse meꞌrã nisetiya.
18 Façam todo o possível para viver em paz com todos.
19 Acawererã yʉꞌʉ mairã, mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã basu aꞌmerĩ wapaticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Yʉꞌʉ niꞌi masãrẽ buꞌiri daꞌreacjʉ. Na ñaꞌarõ weeꞌque wapare queoro buꞌiri daꞌregʉsaꞌa”, nicʉ niwĩ marĩ wiogʉ.
19 Amados, nunca procurem vingar-se, mas deixem com Deus a ira, pois está escrito: "Minha é a vingança; eu retribuirei", diz o Senhor.
20 Apeye ojanemonoꞌwʉ̃: “Mʉꞌʉrẽ ĩꞌatuꞌtigʉ ʉjaboacã, cʉ̃rẽ ecaya. Cʉ̃ acowʉocã, tĩaña. Mʉꞌʉ cʉ̃rẽ tojo añurõ weecã, cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere bopoyagʉsami”, ni ojanoꞌwʉ̃.
20 Pelo contrário: "Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber. Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele".
21 Ñaꞌasere mʉsã diꞌócũunoꞌticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Mʉsã añurõ weese meꞌrã peꞌe ñaꞌasere docaqueꞌacã weeya.
21 Não se deixem vencer pelo mal, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.