Romanos 12
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Acawererã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ añurõ pajañaꞌnuꞌcũmi. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ marĩ basu marĩ upʉ, wãcũse, nipeꞌtise meꞌrã oꞌorã. Mʉꞌʉ yarã diaꞌcʉ̃ niꞌi nírã, Õꞌacʉ̃rẽ wiarã. Cʉ̃ meꞌrã nibutiarã weronojõ weerã. Õꞌacʉ̃ marĩ meꞌrã eꞌcaticã ʉarã, tojo weerã. Marĩ aꞌtiro weese meꞌrã cʉ̃rẽ ẽjõpeosere diacjʉ̃ ĩꞌorãsaꞌa.
1 Suplico-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, de apresentardes os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Marĩ aꞌti ʉmʉcocjãrã na weewʉasere ĩꞌarã, na weronojõ weeticãꞌrã. Aꞌtiro peꞌe weerã. Marĩ catiri ʉmʉcore siape meꞌrã Õꞌacʉ̃ marĩ wãcũsere dʉcayunuꞌcũcãꞌto. Cʉ̃ marĩrẽ dʉcayunuꞌcũcã, marĩ Õꞌacʉ̃ ʉasere “Aꞌtiro niꞌi”, nímasĩrãsaꞌa. Cʉ̃ ʉase añuse diaꞌcʉ̃ niꞌi. Te ñaꞌase marĩse niꞌi. Marĩ cʉ̃ ʉaro weecã, eꞌcatisami.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Õꞌacʉ̃ añurõ wéégʉ, yʉꞌʉre mʉsãrẽ cʉ̃ ye quetire weredutigʉ cũuwĩ. Tojo weegʉ mʉsã nipeꞌtirãrẽ nigʉ̃ti. Ne niꞌcʉ̃ marĩ weemasĩtisere “Weecãꞌamasĩꞌi” niticãꞌrõʉaꞌa. Marĩ weemasĩsere queoro wãcũmeꞌrĩcãꞌrõʉaꞌa. Marĩnʉcʉ̃ aꞌtiro wãcũrã. “Jesucristore ẽjõpeoca beꞌro cʉ̃ weemasĩse oꞌoꞌque põtẽorõ weemasĩꞌi”, nírã.
3 Pois eu digo, pela graça que me é dada, para todo mundo que está dentre vós, não pense de si mesmo muito mais do que deveria pensar, senão que pense com sobriedade, assim como Deus tem dado a cada um uma medida de fé.
4 Queose meꞌrã weregʉti. Marĩ upʉ niꞌcã upʉ nimirõ, peje dʉcawatise cʉoꞌo. Te nipeꞌtise niꞌcãrõnojõ niweꞌe. Mejẽcã diaꞌcʉ̃ niꞌi. Marĩ caperi meꞌrã ĩꞌaꞌa. Marĩ oꞌmeperi meꞌrã tʉꞌoꞌo. Dʉꞌpocãrĩ meꞌrã sijaꞌa.
4 Porque assim como temos muitos membros em um corpo, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Marĩ Jesucristore ẽjõpeorã tojota niꞌi. Pãjãrã nimirã, cʉ̃ meꞌrã niꞌcã upʉ weronojõ niꞌi. Marĩ nipeꞌtirã niꞌcã upʉpʉ aꞌmesʉꞌaꞌa.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um, membros uns dos outros.
6 Marĩnʉcʉ̃rẽ mejẽcãrĩ diaꞌcʉ̃ weemasĩsere cũucʉ niwĩ. Cʉ̃ noꞌo oꞌosĩꞌrĩsere oꞌosami. Tojo weerã tere añurõ weerã. Ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃ wereꞌquere wereturiamasĩsere oꞌosami. Cʉ̃ tere cũucã, marĩ ẽjõpeoro ejatuaro ãpẽrãrẽ wererã.
6 Então, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, se for profecia, profetizemos segundo a medida da fé;
7 Ãpẽrãrẽ weetamumasĩsere cũusami. Tojo cʉ̃ weecã, ãpẽrãrẽ añurõ weetamurã. Ãpẽrãrẽ cʉ̃ ye cjasere buꞌedutigʉ cũucã, narẽ añurõ buꞌerã.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação no ensinar;
8 Ãpẽrãrẽ wãcũtutuacã weemasĩgʉ̃nojõ añurõ weeya. Ãpẽrãrẽ niyeru o apeyenojõ oꞌodutise cʉogʉnojõ eꞌcatise meꞌrã oꞌoya. “Ãpẽrãrẽ niyeru oꞌoapʉ” nirṍ marĩrõ oꞌoya. Noꞌo sʉꞌori dutimeꞌrĩgʉ̃nojõ añurõ weeya. Noꞌo pajañaꞌsere cʉogʉnojõ eꞌcatise meꞌrã weetamuña.
8 ou o que exorta, na exortação; o que reparte, faça-o com simplicidade; o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.
9 Ãpẽrãrẽ maꞌitaꞌsaticãꞌña. Diacjʉ̃ maꞌiña. Ñaꞌasere yabiya. Ãpẽrãrẽ weetamuse añusenojõ peꞌere sirutuya.
9 O amor seja sem dissimulação. Aborrecei o que é mau e apegai-vos ao que é bom.
10 Jesucristore ẽjõpeorã niꞌcʉ̃ põꞌrã weronojõ aꞌmerĩ maꞌiña. Mʉsã weese meꞌrã ãpẽrã, ãpẽrã peꞌere añurõ wãcũdutirã tojo weeya. Aꞌmerĩ wiopesase meꞌrã ĩꞌaña.
10 Sede amigavelmente afeiçoados uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Õꞌacʉ̃ ʉaro wéérã, nijĩsijaticãꞌña. Marĩ wiogʉ dutisere tʉꞌsase meꞌrã weeya.
11 Não sejais negligentes nas atividades; ferventes no espírito, servindo ao Senhor.
12 Õꞌacʉ̃ añurõ weegʉsami nírã, eꞌcatiyuya. Mejẽcã waꞌacã piꞌetirã, wãcũtutuaya. Duꞌucũurõ marĩrõ Õꞌacʉ̃rẽ ñubuenuꞌcũcãꞌña.
12 Regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Jesure ẽjõpeorãrẽ apeyenojõ dʉꞌsacã, mʉsã cʉosere dʉcawaaya. Mʉsã tiropʉ etarãrẽ añurõ ñeꞌeña.
13 compartindo à necessidade dos santos, sede dados à hospitalidade.
14 Mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãrẽ “Õꞌacʉ̃ añurõ weeato”, ni sẽrĩbosaya. “Ñaꞌarõ weeato”, niticãꞌña.
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Ãpẽrã eꞌcatirãrẽ eꞌcatitamuña. Ãpẽrã utirãrẽ utitamuña.
15 Regozijai-vos com os que se regozijam, e chorai com os que choram.
16 Niꞌcãrõnojõ, niꞌcãrõ meꞌrã añurõ nisetibʉroya. “Yʉꞌʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni wãcũticãꞌña. Tojo weronojõ oꞌorã, mejõ nirã meꞌrã niꞌcãrõnojõ nisetiya. “Masĩgʉ̃ waro niꞌi”, niticãꞌña.
16 Tende o mesmo pensamento uns para com os outros; Não tencione coisas altas, mas condescendem a homens de baixa renda. Não sejais sábios em seus próprios conceitos.
17 Mʉsãrẽ ñaꞌarõ weecã, narẽ aꞌmeticãꞌña. Nipeꞌtirã ĩꞌorõpʉre “Añuse diaꞌcʉ̃ weeroʉasato”, ni wãcũtutuaya.
17 Não retribuas a nenhum homem mal por mal; procurai as coisas honestas à vista de todos os homens.
18 Noꞌo mʉsã weepõtẽorõ, nipeꞌtirã meꞌrã añurõ nisetiya. Ejerisãjãse meꞌrã nisetiya.
18 Se for possível, no que depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Acawererã yʉꞌʉ mairã, mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã basu aꞌmerĩ wapaticãꞌña. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Cʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Yʉꞌʉ niꞌi masãrẽ buꞌiri daꞌreacjʉ. Na ñaꞌarõ weeꞌque wapare queoro buꞌiri daꞌregʉsaꞌa”, nicʉ niwĩ marĩ wiogʉ.
19 Amados, não vos vingueis a vós mesmos, mas dai lugar à ira, porque está escrito: A vingança é minha; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Apeye ojanemonoꞌwʉ̃: “Mʉꞌʉrẽ ĩꞌatuꞌtigʉ ʉjaboacã, cʉ̃rẽ ecaya. Cʉ̃ acowʉocã, tĩaña. Mʉꞌʉ cʉ̃rẽ tojo añurõ weecã, cʉ̃ ñaꞌarõ weeꞌquere bopoyagʉsami”, ni ojanoꞌwʉ̃.
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, alimenta-o; se ele tiver sede, dá-lhe de beber; porque fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Ñaꞌasere mʉsã diꞌócũunoꞌticãꞌña. Aꞌtiro peꞌe weeya. Mʉsã añurõ weese meꞌrã peꞌe ñaꞌasere docaqueꞌacã weeya.
21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.