Mateus 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesú cʉ̃ Nazarepʉ nirĩ cura Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ Judea diꞌtapʉ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ masã cʉ̃ tiropʉ ejarãrẽ buꞌecʉ niwĩ.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Aꞌtiro ni werecʉ niwĩ:
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Juã ye cjasere Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Isaía aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Juã ya suꞌtiro cameyo poari meꞌrã na suꞌaꞌcaro nicaro niwʉ̃. Waꞌicʉrã casero meꞌrã ejeritucʉ niwĩ. Pajasecʉorã na baꞌasetisere poreroa, nʉcʉ̃ cjase mumia yere baꞌacʉ niwĩ.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Pãjãrã Jerusalẽ́cjãrã, ãpẽrã ti diꞌta Judeapʉ nirã́ cʉ̃ tiropʉ cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã waꞌacãrã niwã. Tojo nicã dia Jordã́ wãmetiri maa pʉꞌtocjãrã tʉꞌorã waꞌacãrã niwã.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Na ñaꞌarõ weeꞌquere wereyʉꞌrʉca beꞌro narẽ wãmeyecʉ niwĩ.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Tojo weeri cura pãjãrã fariseo masã, ãpẽrã saduceo masã wãmeyeduticãrã niwã. Na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayusĩꞌrĩticã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Mʉsã, diacjʉ̃ta ʉ̃sã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayuapʉ nírã, mʉsã weesetise meꞌrã ĩꞌoña.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Mʉsã aꞌtiro wãcũticãꞌña: “Ʉ̃sã Abrahã pãrãmerã niꞌi. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌarãsaꞌa”, ni wãcũticãꞌña. Mʉsã wãcũsere dʉcayuticã, Abrahã pãrãmerã nise wapamarĩꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉagʉ, aꞌte ʉ̃tãperi meꞌrã Abrahã pãrãmerã waꞌacã weemasĩmi. Cʉ̃ tojo weecãma, na peꞌe Õꞌacʉ̃ ʉaro weebosama.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Marĩ yucʉpagʉ oteꞌquepagʉ weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ yucʉpagʉ dʉca marĩsepagʉre besecõꞌarõ weronojõ weegʉsami. Yucʉ añurõ dʉcatiticjʉre paacõꞌa, ʉ̃jʉ̃acõꞌacãꞌnoꞌsaꞌa. Tere weeꞌcaro weronojõ mʉsã wãcũsere dʉcayuticã, añurõ weesetiticã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cõmea meꞌrã paacõꞌagʉ̃ weronojõ buꞌiri daꞌregʉsami.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti, duꞌuama nígʉ̃, aco meꞌrã wãmeyeꞌe. Yʉꞌʉ beꞌro apĩ yʉꞌʉ nemorõ tutuagʉ aꞌtigʉsami. Cʉ̃ añugʉ̃ waro nimi. Yʉꞌʉ peꞌe mejõ nigʉ̃ tʉꞌoñaꞌa. Ne cʉ̃rẽ niꞌcãrõwijimasĩtisaꞌa. Cʉ̃ pũrĩcã Espíritu Santure mʉsãrẽ oꞌógʉsami. Cʉ̃rẽ masã meꞌrã ninuꞌcũcã weegʉsami. Ñaꞌarõrẽ ʉ̃jʉ̃aweero weronojõ mʉsãrẽ añurõ tojato nígʉ̃, ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌagʉ̃sami.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Yʉꞌʉ beꞌro aꞌtigʉ niꞌcʉ̃ trigo suꞌtiweeri masʉ̃ weronojõ nimi. Cʉ̃ te suꞌtire mejẽcã sʉꞌawee, cõꞌasami. Te trigo peri quẽꞌrãrẽ mejẽcã mii, te nʉrõrĩ wiꞌipʉ nʉrõsami. Te suꞌtire pecameꞌepʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌasami. Aꞌte weronojõ cʉ̃, cʉ̃ yarã warore bese, cʉ̃ tiropʉ miagʉ̃sami. Ãpẽrãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌabajuriogʉsami. Ti meꞌe ne peꞌtisome, ni werecʉ niwĩ Juã.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Juã wãmeyeri curare Jesú Galileapʉ níꞌcʉ Jordã́ wãmetiri maapʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉre waꞌagʉ, Juãrẽ wãmeyedutigʉ waꞌagʉ weecʉ niwĩ.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Topʉ cʉ̃ etacã, Juã cʉ̃rẽ wãmeyesĩꞌrĩticʉ nimiwĩ.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú “Wãmeyeya. Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ marĩrẽ weedutiꞌcaronojõta weeroʉaꞌa. Añucãꞌrõsaꞌa”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Juã “Jaʉ” ni, cʉ̃rẽ wãmeyecʉ niwĩ.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Cʉ̃rẽ wãmeyeca beꞌro cʉ̃ majãnʉꞌcãcãta, ʉꞌmʉse pãrĩcaro niwʉ̃. Jesú Espíritu Santu buja weronojõ bajugʉ cʉ̃pʉre dijatacã ejapejagʉre ĩꞌacʉ niwĩ.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Tojo waꞌacã, ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃ ucũdijocʉ niwĩ.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.