Mateus 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesú cʉ̃ Nazarepʉ nirĩ cura Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ Judea diꞌtapʉ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ masã cʉ̃ tiropʉ ejarãrẽ buꞌecʉ niwĩ.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Aꞌtiro ni werecʉ niwĩ:
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Juã ye cjasere Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Isaía aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Juã ya suꞌtiro cameyo poari meꞌrã na suꞌaꞌcaro nicaro niwʉ̃. Waꞌicʉrã casero meꞌrã ejeritucʉ niwĩ. Pajasecʉorã na baꞌasetisere poreroa, nʉcʉ̃ cjase mumia yere baꞌacʉ niwĩ.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Pãjãrã Jerusalẽ́cjãrã, ãpẽrã ti diꞌta Judeapʉ nirã́ cʉ̃ tiropʉ cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã waꞌacãrã niwã. Tojo nicã dia Jordã́ wãmetiri maa pʉꞌtocjãrã tʉꞌorã waꞌacãrã niwã.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Na ñaꞌarõ weeꞌquere wereyʉꞌrʉca beꞌro narẽ wãmeyecʉ niwĩ.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Tojo weeri cura pãjãrã fariseo masã, ãpẽrã saduceo masã wãmeyeduticãrã niwã. Na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayusĩꞌrĩticã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Mʉsã, diacjʉ̃ta ʉ̃sã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayuapʉ nírã, mʉsã weesetise meꞌrã ĩꞌoña.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Mʉsã aꞌtiro wãcũticãꞌña: “Ʉ̃sã Abrahã pãrãmerã niꞌi. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌarãsaꞌa”, ni wãcũticãꞌña. Mʉsã wãcũsere dʉcayuticã, Abrahã pãrãmerã nise wapamarĩꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉagʉ, aꞌte ʉ̃tãperi meꞌrã Abrahã pãrãmerã waꞌacã weemasĩmi. Cʉ̃ tojo weecãma, na peꞌe Õꞌacʉ̃ ʉaro weebosama.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Marĩ yucʉpagʉ oteꞌquepagʉ weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ yucʉpagʉ dʉca marĩsepagʉre besecõꞌarõ weronojõ weegʉsami. Yucʉ añurõ dʉcatiticjʉre paacõꞌa, ʉ̃jʉ̃acõꞌacãꞌnoꞌsaꞌa. Tere weeꞌcaro weronojõ mʉsã wãcũsere dʉcayuticã, añurõ weesetiticã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cõmea meꞌrã paacõꞌagʉ̃ weronojõ buꞌiri daꞌregʉsami.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti, duꞌuama nígʉ̃, aco meꞌrã wãmeyeꞌe. Yʉꞌʉ beꞌro apĩ yʉꞌʉ nemorõ tutuagʉ aꞌtigʉsami. Cʉ̃ añugʉ̃ waro nimi. Yʉꞌʉ peꞌe mejõ nigʉ̃ tʉꞌoñaꞌa. Ne cʉ̃rẽ niꞌcãrõwijimasĩtisaꞌa. Cʉ̃ pũrĩcã Espíritu Santure mʉsãrẽ oꞌógʉsami. Cʉ̃rẽ masã meꞌrã ninuꞌcũcã weegʉsami. Ñaꞌarõrẽ ʉ̃jʉ̃aweero weronojõ mʉsãrẽ añurõ tojato nígʉ̃, ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌagʉ̃sami.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Yʉꞌʉ beꞌro aꞌtigʉ niꞌcʉ̃ trigo suꞌtiweeri masʉ̃ weronojõ nimi. Cʉ̃ te suꞌtire mejẽcã sʉꞌawee, cõꞌasami. Te trigo peri quẽꞌrãrẽ mejẽcã mii, te nʉrõrĩ wiꞌipʉ nʉrõsami. Te suꞌtire pecameꞌepʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌasami. Aꞌte weronojõ cʉ̃, cʉ̃ yarã warore bese, cʉ̃ tiropʉ miagʉ̃sami. Ãpẽrãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌabajuriogʉsami. Ti meꞌe ne peꞌtisome, ni werecʉ niwĩ Juã.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Juã wãmeyeri curare Jesú Galileapʉ níꞌcʉ Jordã́ wãmetiri maapʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉre waꞌagʉ, Juãrẽ wãmeyedutigʉ waꞌagʉ weecʉ niwĩ.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Topʉ cʉ̃ etacã, Juã cʉ̃rẽ wãmeyesĩꞌrĩticʉ nimiwĩ.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú “Wãmeyeya. Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ marĩrẽ weedutiꞌcaronojõta weeroʉaꞌa. Añucãꞌrõsaꞌa”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Juã “Jaʉ” ni, cʉ̃rẽ wãmeyecʉ niwĩ.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Cʉ̃rẽ wãmeyeca beꞌro cʉ̃ majãnʉꞌcãcãta, ʉꞌmʉse pãrĩcaro niwʉ̃. Jesú Espíritu Santu buja weronojõ bajugʉ cʉ̃pʉre dijatacã ejapejagʉre ĩꞌacʉ niwĩ.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Tojo waꞌacã, ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃ ucũdijocʉ niwĩ.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.