Mateus 3

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesú cʉ̃ Nazarepʉ nirĩ cura Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ Judea diꞌtapʉ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉ masã cʉ̃ tiropʉ ejarãrẽ buꞌecʉ niwĩ.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Aꞌtiro ni werecʉ niwĩ:
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Juã ye cjasere Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Isaía aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juã ya suꞌtiro cameyo poari meꞌrã na suꞌaꞌcaro nicaro niwʉ̃. Waꞌicʉrã casero meꞌrã ejeritucʉ niwĩ. Pajasecʉorã na baꞌasetisere poreroa, nʉcʉ̃ cjase mumia yere baꞌacʉ niwĩ.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Pãjãrã Jerusalẽ́cjãrã, ãpẽrã ti diꞌta Judeapʉ nirã́ cʉ̃ tiropʉ cʉ̃ buꞌesere tʉꞌorã waꞌacãrã niwã. Tojo nicã dia Jordã́ wãmetiri maa pʉꞌtocjãrã tʉꞌorã waꞌacãrã niwã.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Na ñaꞌarõ weeꞌquere wereyʉꞌrʉca beꞌro narẽ wãmeyecʉ niwĩ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Tojo weeri cura pãjãrã fariseo masã, ãpẽrã saduceo masã wãmeyeduticãrã niwã. Na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayusĩꞌrĩticã ĩꞌagʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Mʉsã, diacjʉ̃ta ʉ̃sã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayuapʉ nírã, mʉsã weesetise meꞌrã ĩꞌoña.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Mʉsã aꞌtiro wãcũticãꞌña: “Ʉ̃sã Abrahã pãrãmerã niꞌi. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ tiropʉ waꞌarãsaꞌa”, ni wãcũticãꞌña. Mʉsã wãcũsere dʉcayuticã, Abrahã pãrãmerã nise wapamarĩꞌi. Õꞌacʉ̃ ʉagʉ, aꞌte ʉ̃tãperi meꞌrã Abrahã pãrãmerã waꞌacã weemasĩmi. Cʉ̃ tojo weecãma, na peꞌe Õꞌacʉ̃ ʉaro weebosama.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Marĩ yucʉpagʉ oteꞌquepagʉ weronojõ niꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ yucʉpagʉ dʉca marĩsepagʉre besecõꞌarõ weronojõ weegʉsami. Yucʉ añurõ dʉcatiticjʉre paacõꞌa, ʉ̃jʉ̃acõꞌacãꞌnoꞌsaꞌa. Tere weeꞌcaro weronojõ mʉsã wãcũsere dʉcayuticã, añurõ weesetiticã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cõmea meꞌrã paacõꞌagʉ̃ weronojõ buꞌiri daꞌregʉsami.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ na ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti, duꞌuama nígʉ̃, aco meꞌrã wãmeyeꞌe. Yʉꞌʉ beꞌro apĩ yʉꞌʉ nemorõ tutuagʉ aꞌtigʉsami. Cʉ̃ añugʉ̃ waro nimi. Yʉꞌʉ peꞌe mejõ nigʉ̃ tʉꞌoñaꞌa. Ne cʉ̃rẽ niꞌcãrõwijimasĩtisaꞌa. Cʉ̃ pũrĩcã Espíritu Santure mʉsãrẽ oꞌógʉsami. Cʉ̃rẽ masã meꞌrã ninuꞌcũcã weegʉsami. Ñaꞌarõrẽ ʉ̃jʉ̃aweero weronojõ mʉsãrẽ añurõ tojato nígʉ̃, ñaꞌarõ weeꞌquere cõꞌagʉ̃sami.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Yʉꞌʉ beꞌro aꞌtigʉ niꞌcʉ̃ trigo suꞌtiweeri masʉ̃ weronojõ nimi. Cʉ̃ te suꞌtire mejẽcã sʉꞌawee, cõꞌasami. Te trigo peri quẽꞌrãrẽ mejẽcã mii, te nʉrõrĩ wiꞌipʉ nʉrõsami. Te suꞌtire pecameꞌepʉ ʉ̃jʉ̃acõꞌasami. Aꞌte weronojõ cʉ̃, cʉ̃ yarã warore bese, cʉ̃ tiropʉ miagʉ̃sami. Ãpẽrãrẽ pecameꞌepʉ cõꞌabajuriogʉsami. Ti meꞌe ne peꞌtisome, ni werecʉ niwĩ Juã.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Juã wãmeyeri curare Jesú Galileapʉ níꞌcʉ Jordã́ wãmetiri maapʉ waꞌacʉ niwĩ. Topʉre waꞌagʉ, Juãrẽ wãmeyedutigʉ waꞌagʉ weecʉ niwĩ.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Topʉ cʉ̃ etacã, Juã cʉ̃rẽ wãmeyesĩꞌrĩticʉ nimiwĩ.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú “Wãmeyeya. Nipeꞌtise Õꞌacʉ̃ marĩrẽ weedutiꞌcaronojõta weeroʉaꞌa. Añucãꞌrõsaꞌa”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Juã “Jaʉ” ni, cʉ̃rẽ wãmeyecʉ niwĩ.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Cʉ̃rẽ wãmeyeca beꞌro cʉ̃ majãnʉꞌcãcãta, ʉꞌmʉse pãrĩcaro niwʉ̃. Jesú Espíritu Santu buja weronojõ bajugʉ cʉ̃pʉre dijatacã ejapejagʉre ĩꞌacʉ niwĩ.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Tojo waꞌacã, ʉꞌmʉsepʉ cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃ ucũdijocʉ niwĩ.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.