Mateus 2

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Herode Judea diꞌta wiogʉ nirĩ cura Jesú Belẽ́ wãmetiri macãpʉ bajuacʉ niwĩ. Cʉ̃ bajuáca beꞌro ʉmʉa masĩrĩ masã mujĩpũ mʉjãtiro peꞌecjãrã Jerusalẽ́pʉ etacãrã niwã.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Topʉ etarã, sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Herode na tojo nisere tʉꞌogʉ, mejẽcã pejaro tʉꞌoñaꞌcʉ niwĩ. Jerusalẽ́cjãrã quẽꞌrã nipeꞌtirã mejãrõta tʉꞌoñaꞌcãrã niwã.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Tojo weegʉ paꞌia wiorãrẽ pijiocʉ niwĩ. Tojo nicã ãpẽrã masãrẽ Moisé dutiꞌquere buꞌeri masãrẽ pijiocʉ niwĩ. Narẽ sẽrĩtiñaꞌcʉ niwĩ:
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Cʉ̃ tojo nicã, na yʉꞌticãrã niwã: Masĩrĩ masã na Jesure ĩꞌarã waꞌaꞌque niꞌi|alt="Make 110 Wise men go to Bethlehem" src="CN01629b.tif" size="col" ref="Mt 2.1-6"
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Belẽ́, Judea diꞌtapʉ nirĩ macã mejõ nirĩ macã mejẽta niꞌi.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Na tojo níca beꞌro Herode yaꞌyioropʉ masĩrĩ masãrẽ cʉ̃ tiropʉ pijiocʉ niwĩ. Narẽ sẽrĩtiñaꞌgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 “Tita bajuawĩ” tojo níca beꞌro narẽ Belẽpʉ waꞌadutigʉ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Narẽ tojo ni wéréca beꞌro masĩrĩ masã Belẽpʉ yʉꞌrʉacãrã niwã. Topʉ yʉꞌrʉarã, ñocõawʉ̃ na ya macãpʉ ĩꞌawãꞌcãtiꞌcʉta tja na dʉporo ʉꞌmʉtãwãꞌcãcʉ niwĩ. Beꞌro wĩꞌmagʉ̃ nirṍ buꞌipʉ ejagʉ, ñocõawʉ̃ tojanʉꞌcãcʉ niwĩ majã.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Masĩrĩ masã ñocõawʉ̃rẽ ĩꞌarã, pũrõ eꞌcaticãrã niwã.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ti wiꞌipʉ sãjãejarã, wĩꞌmagʉ̃rẽ cʉ̃ paco María meꞌrã nigʉ̃rẽ ĩꞌacãrã niwã. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã ẽjõpeorã, ejaqueꞌacãrã niwã. Beꞌro na miaꞌque acarire pãa, cʉ̃rẽ uru, ʉꞌmʉtise inciensore, tojo nicã apeye ʉꞌmʉtiseta tja mirra wãmetisere oꞌocãrã niwã.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Beꞌro narẽ quẽꞌerõpʉ Õꞌacʉ̃ “Herode tiropʉ majãmitojaaticãꞌña”, nicʉ niwĩ. Tojo weerã na ya diꞌtapʉ tojaarã, ape maꞌapʉ majãmitojaacãrã niwã.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Masĩrĩ masã tojááca beꞌro Joseré Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ quẽꞌerõpʉ bajua, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, José wãꞌcã, wĩꞌmagʉ̃rẽ paco meꞌrã ñamita Egiptopʉ sʉꞌori miacʉ niwĩ.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Topʉre Herode catiro põtẽorõ tojánícãrã niwã. Aꞌte Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ cʉ̃ ojaꞌque queoro waꞌadutiro tojo waꞌacaro niwʉ̃. Tere aꞌtiro ni ojamʉꞌtãcʉ niwĩ: “ ‘Yʉꞌʉ macʉ̃ Egiptopʉ nigʉ̃rẽ pijiwijawʉ’, tojo nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃”, ni ojanoꞌwʉ̃.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Herode masĩrĩ masãrẽ, yʉꞌʉre bujicãꞌpã nígʉ̃, uayʉꞌrʉmajãcʉ niwĩ. Tojo uagʉ, nipeꞌtirã ʉmʉa wĩꞌmarãrẽ Belẽpʉ, tojo nicã ti macã sumutopʉ nirãrẽ pʉa cʉ̃ꞌma cʉorãrẽ, na dʉjaro cʉorãrẽ wẽjẽduticʉ niwĩ. Na masĩrĩ masã cʉ̃rẽ wereꞌcaro ejatuaro tocãꞌrõta bʉcʉasami nígʉ̃, ʉmʉa wĩꞌmarã ticʉse cʉ̃ꞌmarĩ cʉorãrẽ wẽjẽduticʉ niwĩ.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Cʉ̃ tojo weedutisere Jeremía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ cʉ̃ ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Ramá wãmetiri macãpʉre masã bʉjaweti, uti caricũcã tʉꞌonoꞌrõsaꞌa.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Herode wẽ́rĩ́ca beꞌro quẽꞌerõpʉ niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ José Egiptopʉ nigʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 —Wãꞌcãña. Wĩꞌmagʉ̃rẽ cʉ̃ paco meꞌrã Israe curuacjãrã nirĩ diꞌtapʉ sʉꞌori dajatojaaya. Wĩꞌmagʉ̃rẽ wẽjẽsĩꞌrĩꞌcãrã boapeꞌtia waꞌama, nicʉ niwĩ.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Tojo nicã tʉꞌogʉ, José wãꞌcã, wĩꞌmagʉ̃rẽ cʉ̃ paco meꞌrã Israe curuacjãrã nirĩ diꞌtapʉ sʉꞌori miacʉ niwĩ.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Beꞌro “Herode macʉ̃ Arquelao cʉ̃ pacʉre Judea diꞌta wiogʉ dʉcayuapʉ” nicã tʉꞌogʉ, uicʉ niwĩ. Tojo weegʉ topʉre waꞌasĩꞌrĩticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃rẽ quẽꞌerõpʉ werenoꞌcʉ niyugʉ, Galilea wãmetiri diꞌta peꞌe yʉꞌrʉacʉ niwĩ.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Topʉre etarã, Nazare wãmetiri macãpʉ tojaqueꞌacãrã niwã. Na topʉ waꞌacã, Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã na ojaꞌque queoro waꞌacaro niwʉ̃. “Masã cʉ̃rẽ ‘Nazarecjʉ̃ nimi’ nirãsama”, ni ojanoꞌwʉ̃.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.